Singo

Singoさん

2023/06/09 10:00

せっかくのお誘い、感謝します。 を英語で教えて!

食事を誘っていただいたのに、時間がなくて断らなければいけない時に「せっかくのお誘い、感謝します」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 458
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・I really appreciate your kind invitation.
・Thank you so much for inviting me, I'm really grateful.
・I'm truly touched by your generous invitation.

I really appreciate your kind invitation to dinner, but unfortunately, I won't be able to make it due to other commitments.
あなたのご招待、本当に感謝していますが、残念ながら他の予定があるため参加することができません。

「I really appreciate your kind invitation」という表現は、相手からの招待に対する感謝の気持ちを伝える表現です。ニュアンスとしては、相手の優しい招待に対して本当に感謝しているという強い感謝の意を含んでいます。パーティーやイベントへの招待、会議や会合への参加要請など、様々なシチュエーションで使えます。直訳すると「あなたの親切な招待に本当に感謝します」となります。

Thank you so much for inviting me to dinner, I'm really grateful. Unfortunately, I won't be able to make it due to time constraints.
食事に誘っていただき、本当に感謝しています。しかし、残念ながら時間の都合上、参加できません。

I'm truly touched by your generous invitation, but unfortunately, I'm unable to join you for dinner due to a scheduling conflict.
あなたの親切な招待に心から感謝していますが、残念ながらスケジュールの都合上、ご一緒することができません。

Thank you so much for inviting me, I'm really gratefulは一般的な表現で、友人からのカジュアルなパーティーや集まりに誘われたときなどに使います。感謝の気持ちを伝えつつ、フォーマルさはそれほど必要ない状況に適しています。

一方でI'm truly touched by your generous invitationは、より感動的な状況や、特別なイベントへの招待に対する反応として使われます。この表現は、招待が期待以上であったり、非常に喜ばしいサプライズであった場合など、強い感情を伝えるのに適しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/04 12:03

回答

・Thank you for your kind invitation.

先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「折角の」は「好意の」というニュアンスがあると思うので形容詞で「kind」の表現で良いかと思います。「お誘い」は名詞の「invitation」になります。

次に構文を考えましょう。お礼の内容なので「Thank you for」の構文で作りましょう。前置詞「for」の後には名詞(句)が来ます。この場合は「せっかくのお誘い」ですよね。

たとえば"Thank you for your kind invitation."とすれば「せっかく(ご親切)のお誘い、感謝します」の意味になります。

役に立った
PV458
シェア
ポスト