Kaito Inazawa

Kaito Inazawaさん

Kaito Inazawaさん

急にお誘いしてしまってすみません を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

駅で知り合いに偶然あって、急に飲みに誘ったので、「急にお誘いしてしまってすみません」と言いたいです。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/12 00:00

回答

・I'm sorry for the sudden invitation.
・I apologize for the last-minute invite.
・My apologies for springing this invitation on you out of the blue.

I'm sorry for the sudden invitation, but would you like to grab a drink with me?
急なお誘いで申し訳ありませんが、一緒に何か飲みませんか?

「I'm sorry for the sudden invitation」は、「突然の招待、申し訳ありません」という意味です。このフレーズは、急にパーティーや会合などに誘った時、または急な提案や要求をした時に使います。相手に対する配慮や敬意を示す表現で、予告なく何かを依頼する際に謝罪の意を込めて用いられます。

I apologize for the last-minute invite, but would you like to grab a drink?
急なお誘いで申し訳ないのですが、一緒に何か飲みに行きませんか?

My apologies for springing this invitation on you out of the blue, but would you like to grab a drink?
急にお誘いしてしまってすみませんが、一緒に何か飲みませんか?

"I apologize for the last-minute invite."はフォーマルな状況やビジネスのコンテキストで使用されます。プロフェッショナルなトーンで、計画的でない招待に対する謝罪を表しています。

一方、"My apologies for springing this invitation on you out of the blue."はよりカジュアルな状況で使用されます。"springing"や"out of the blue"のような表現は口語的で、突然の招待に対する謝罪が含まれていますが、より友好的で非公式な雰囲気を持っています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 10:42

回答

・I apologize for inviting you so suddenly

先ず「すいません」、「申し訳ありません」は「I am sorry for」でも「I apologize for」でも構いません。forの後に謝罪の対象行為が入ります、名詞或いは動名詞を使います。
ご質問の場合は「急に誘った事」ですので「inviting you so suddenly」が適切です。

ご質問の「急にお誘いしてしまってすみません」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
I apologize for inviting you so suddenly.
(急にお誘いしてしまい申し訳ありません。)

ご参考になれば幸いです。

0 1,751
役に立った
PV1,751
シェア
ツイート