Shinzou

Shinzouさん

2025/07/29 10:00

誤解を招くような言い方をしてしまい、すみません を英語で教えて!

自分の表現が、相手に違う意味で捉えられてしまったことを、謝る時に「誤解を招くような言い方をしてしまい、すみません」と英語で言いたいです。

0 252
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/10 09:21

回答

・I'm sorry for making a misleading statement.

「誤解を招くような言い方をしてしまい、すみません。」は、上記のように表せます。

I'm sorry : すみません、ごめんなさい
・sorry だけにすると、カジュアルなニュアンスになります。

make a statement : 発言をする、声明を出す

misleading : 誤解を招く、紛らわしい(形容詞)
・mis- は「誤って」「悪い」といった意味を表す接頭辞になります。
例)misguided(的外れの)

例文
I'm sorry for making a misleading statement. I’m gonna explain it again.
誤解を招くような言い方をしてしまい、すみません。もう一度説明します。

※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、前々から決めていたこと、その場で決めたこと、どちらの場合も使えます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)

役に立った
PV252
シェア
ポスト