Shinzouさん
2025/07/29 10:00
誤解を招くような言い方をしてしまい、すみません を英語で教えて!
自分の表現が、相手に違う意味で捉えられてしまったことを、謝る時に「誤解を招くような言い方をしてしまい、すみません」と英語で言いたいです。
回答
・I apologize if my phrasing caused any misunderstanding.
・I'm sorry if I didn't express myself clearly.
「もし私の言い方が悪くて誤解させちゃったら、ごめんなさい」というニュアンスです。
自分の表現に不備があった可能性を認めつつ、相手の誤解も示唆する丁寧で少し控えめな謝罪です。ビジネスメールで意図が伝わったか不安な時や、友人との会話で「そういう意味じゃなかったんだけど…」と補足したい時に便利です。
I apologize if my phrasing caused any misunderstanding.
私の言い方が誤解を招いてしまったらすみません。
ちなみに、"I'm sorry if I didn't express myself clearly." は、自分の説明不足で相手を混乱させたかも、と気遣う一言です。誤解を招いたかな?と感じた時に「私の言い方が悪かったらごめんね」というニュアンスで、会話を円滑にするために使えます。
I'm sorry if I didn't express myself clearly. That's not what I meant.
誤解を招くような言い方をしてしまい、すみません。そういう意味で言ったのではありません。
回答
・I'm sorry for making a misleading statement.
「誤解を招くような言い方をしてしまい、すみません。」は、上記のように表せます。
I'm sorry : すみません、ごめんなさい
・sorry だけにすると、カジュアルなニュアンスになります。
make a statement : 発言をする、声明を出す
misleading : 誤解を招く、紛らわしい(形容詞)
・mis- は「誤って」「悪い」といった意味を表す接頭辞になります。
例)misguided(的外れの)
例文
I'm sorry for making a misleading statement. I’m gonna explain it again.
誤解を招くような言い方をしてしまい、すみません。もう一度説明します。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、前々から決めていたこと、その場で決めたこと、どちらの場合も使えます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
Japan