Daishi

Daishiさん

2025/02/25 10:00

誤解を招くような態度をとることはしてほしくない を英語で教えて!

同僚が周りの事を考えていないような行動を取ろうとしているので、「誤解を招くような態度をとることはしてほしくない」と言いたいです。

0 33
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/05 09:16

回答

・I don't want you to take an attitude that could be misleading.

「誤解を招くような態度をとることはしてほしくない。」は、上記のように表せます。

want to 〜 : 「〜したい」という意味を表す表現
・直接的でカジュアルなニュアンスになります。
(want you to 〜 とすると「あなたに〜してほしい」という意味を表します)

take an attitude : 態度をとる、態度になる、などの意味を表す表現

could be 〜 : 「〜になるかもしれない」「〜になる可能性のある」などの意味を表す表現
・比較的、「そうなる可能性が高い」というニュアンスのある表現です。

例文
What the hell are you doing? I don't want you to take an attitude that could be misleading.
何をやってんの?誤解を招くような態度をとることはしてほしくない。

※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。

役に立った
PV33
シェア
ポスト