Masumin

Masuminさん

2024/04/16 10:00

誤解を招いてすみません を英語で教えて!

言いたい事がきちんと伝わらなかったので、「誤解を招いてすみません」と言いたいです。

0 238
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 07:58

回答

・I'm sorry for causing misunderstanding.
・I apologize for causing the misunderstanding.

I'm sorry for causing misunderstanding.
誤解を招いてすみません。

I'm sorry は「すみません」「申し訳ない」などの意味を表す謝罪表現ですが、「お気の毒です」という意味も表せます。また、cause は「原因」「要因」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「原因になる」「招く」などの意味を表せます。
※ misunderstanding は「誤解」「勘違い」などの意味を表す名詞です。

I'm sorry for causing the misunderstanding. I’ll explain it again.
(誤解を招いてすみません。もう一度説明いたします。)

I apologize for causing the misunderstanding.
誤解を招いてすみません。

apologize は「謝る」「謝罪する」などの意味を表す動詞ですが、I'm sorry と比べて、固いニュアンスの表現になります。

That's not what I meant. I apologize for causing the misunderstanding.
(そういう意味ではありません。誤解を招いてすみません。)

Missy

Missyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 07:17

回答

・Sorry for the confusion.
・Apologies for any misunderstanding.
・My apologies for any confusion caused.

1. Sorry for the confusion.
誤解を招いてすみません。

「confusion」混乱

「sorry for」で〜してごめんなさいと言う意味になります。

例文
Sorry for the confusion. I didn’t explain it well.
誤解を招いてすみません。うまく説明していませんでした。

2. Apologies for any misunderstanding.
誤解を招いてすみません。

「misunderstanding」誤解

「apologize for」でも〜してごめんなさい、という意味になりますが、より丁寧な表現になります。

例文
Apologies for any misunderstanding. Let me clarify what I meant.
誤解を招いてすみません。どう言う意味かご説明しましょう。

3. My apologies for any confusion caused.
誤解を招いてすみません。

「caused」引き起こされた

「My apologies for」も同じく〜してごめんなさい、ですが、これも丁寧な表現になります。

例文
My apologies for any confusion caused. I should have been clearer in my communication.
誤解を招いてすみません。もっと明確な会話をすべきでした。

役に立った
PV238
シェア
ポスト