Masuminさん
2024/04/16 10:00
誤解を招いてすみません を英語で教えて!
言いたい事がきちんと伝わらなかったので、「誤解を招いてすみません」と言いたいです。
回答
・I'm sorry for causing misunderstanding.
・I apologize for causing the misunderstanding.
I'm sorry for causing misunderstanding.
誤解を招いてすみません。
I'm sorry は「すみません」「申し訳ない」などの意味を表す謝罪表現ですが、「お気の毒です」という意味も表せます。また、cause は「原因」「要因」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「原因になる」「招く」などの意味を表せます。
※ misunderstanding は「誤解」「勘違い」などの意味を表す名詞です。
I'm sorry for causing the misunderstanding. I’ll explain it again.
(誤解を招いてすみません。もう一度説明いたします。)
I apologize for causing the misunderstanding.
誤解を招いてすみません。
apologize は「謝る」「謝罪する」などの意味を表す動詞ですが、I'm sorry と比べて、固いニュアンスの表現になります。
That's not what I meant. I apologize for causing the misunderstanding.
(そういう意味ではありません。誤解を招いてすみません。)
回答
・Sorry for the confusion.
・Apologies for any misunderstanding.
・My apologies for any confusion caused.
1. Sorry for the confusion.
誤解を招いてすみません。
「confusion」混乱
「sorry for」で〜してごめんなさいと言う意味になります。
例文
Sorry for the confusion. I didn’t explain it well.
誤解を招いてすみません。うまく説明していませんでした。
2. Apologies for any misunderstanding.
誤解を招いてすみません。
「misunderstanding」誤解
「apologize for」でも〜してごめんなさい、という意味になりますが、より丁寧な表現になります。
例文
Apologies for any misunderstanding. Let me clarify what I meant.
誤解を招いてすみません。どう言う意味かご説明しましょう。
3. My apologies for any confusion caused.
誤解を招いてすみません。
「caused」引き起こされた
「My apologies for」も同じく〜してごめんなさい、ですが、これも丁寧な表現になります。
例文
My apologies for any confusion caused. I should have been clearer in my communication.
誤解を招いてすみません。もっと明確な会話をすべきでした。