Wakakoさん
2024/01/12 10:00
恥ずかしさと情けなさが入り混じった気持ち を英語で教えて!
入院中に排便の処置を看護師さんがしてくれた時に「クッサー」と言われたので、「恥ずかしさと情けなさが入り混じった気持ちです」と言いたいです。
回答
・Feeling embarrassed and ashamed
・Feeling mortified
・Feeling utterly humiliated
I'm feeling a mix of embarrassment and shame.
恥ずかしさと情けなさが入り混じった気持ちです。
「Feeling embarrassed and ashamed」は、日本語で「恥ずかしい」と「恥ずかしさを感じる」の意味合いを持ちます。例えば、人前で失敗した時や、過去の過ちを思い出した時などに感じる感情です。「embarrassed」は一時的な困惑や照れを表し、「ashamed」は自分の行動や選択に対する深い後悔や自己批判を含みます。具体的なシチュエーションとしては、スピーチ中に言い間違えた時(embarrassed)、友人を裏切ってしまった時(ashamed)などが挙げられます。
I’m feeling mortified and humiliated after what just happened.
さっきの出来事で、恥ずかしさと情けなさが入り混じった気持ちです。
Feeling utterly humiliated, I feel a mix of embarrassment and helplessness after the nurse commented on the smell while helping me with my bowel movement.
恥ずかしさと情けなさが入り混じった気持ちです。
「Feeling mortified」は、恥ずかしさや屈辱を感じたときに使われる表現で、特に個人的な失敗やミスに対する反応として一般的です。一方、「Feeling utterly humiliated」は、もっと強い感情を表し、社会的な場面での大きな屈辱や公開処刑のような状況で使われます。例えば、プレゼン中に失敗して恥ずかしい場合は「mortified」、大勢の前で酷評された場合は「utterly humiliated」が適切です。ニュアンスの違いは感情の強さと場面の重大さにあります。
回答
・feel a mixture of humiliation and shame
feel:感じる
a mixture of A and B:AとBが混じり合ったもの、AとBの混合物
humiliation:恥ずかしさ(自尊心を傷つけられる、というニュアンスがあります)
shame:残念、恥ずかしくて情けない
例文
I feel a mixture of humiliation and shame.
恥ずかしさと情けなさが入り混じった気持ちです。
I am bad-mouthed by my friends, now I feel a mixture of humiliation and shame.
友達に悪口を言われて、今は恥ずかしさと情けなさが入り混じった気持ちです。
※bad mouth:悪口、悪口を言う(名詞にも動詞にもなります)