ASAさん
2023/11/21 10:00
ゆったりした気持ち を英語で教えて!
気づくと怒りっぽくてイライラしていたので、「ゆったりした気持ちを最近忘れていた」と言いたいです。
回答
・Feeling at ease
・Feeling relaxed
・Feeling comfortable
I realized I haven't been feeling at ease lately because I've been so irritable and quick-tempered.
最近怒りっぽくてイライラしていたので、気づいたら自分がゆったりした気持ちを忘れていたことに気づきました。
「Feeling at ease」は、ストレスや不安を感じずにリラックスしている状態を指す表現で、「気楽に感じる」や「リラックスする」などと和訳できます。この表現は、新しい環境に慣れた時や、困難な状況が解決した後、または親しい人々と過ごしている時など、心地よく安心している状態を説明するのに使えます。例えば、「友人の家で過ごしているとき、私はとても気楽に感じる」や「問題が解決したので、今はリラックスしています」などの文脈で使います。
I just realized I've been feeling irritated and angry lately, I've forgotten what it's like to feel relaxed.
最近、怒りっぽくてイライラしていたことに気づきました。リラックスした気持ちが何だったか忘れてしまっていました。
I realize I've been irritable lately because I haven't been feeling comfortable for a while.
最近、イライラして怒りっぽくなっていたことに気づきました。それは、しばらくの間、リラックスした気分を忘れていたからです。
Feeling relaxedは精神的なリラクゼーションを示し、ストレスや心配事がなく、心地よいリラックスした状態を表します。一方、Feeling comfortableは物理的または精神的な快適さを示します。たとえば、物理的には服装や座席の快適さを指し、精神的には周囲の人々や環境との安心感を表すことが多いです。両者は似ていますが、relaxedはより深いリラクゼーションを、comfortableは一般的な快適さを示します。
回答
・A relaxed state of mind
・A sense of calmness
日本語の「ゆったりした気持ち」という表現は、英語で「a relaxed state of mind」や「a sense of calmness」と表現することができます。
これらのフレーズは、心が落ち着いていて、ストレスや急ぎの感覚から離れている状態を指します。特に、「a relaxed state of mind」は、心が平穏で安らいでいる状態を表すのに適しています。
例文:
I've forgotten what it feels like to have a relaxed state of mind lately.
最近、ゆったりした気持ちを忘れていた
I've forgotten the sense of calmness.
ゆったりした気持ちを忘れた。