RIKAさん
2023/07/24 14:00
恥ずかしくて穴があったら入りたい を英語で教えて!
昨日人前でおならをしてしまったので、「恥ずかしくて穴があったら入りたい」と言いたいです。
回答
・I wish the ground would swallow me up.
・I wish I could disappear into thin air.
・I wish a hole would open up and swallow me.
I accidentally farted in public yesterday, I wish the ground would swallow me up.
昨日人前でおならをしてしまった、恥ずかしくて穴があったら入りたい。
「I wish the ground would swallow me up」は、「地面が自分を飲み込んでしまえばいいのに」という意味です。非常に恥ずかしい、または困難な状況で使われ、自分がその場から消え去りたいと強く感じるときに用いられます。例えば、大勢の前で大きなミスをした時などに使います。
I farted in public yesterday. I was so embarrassed, I wish I could disappear into thin air.
「昨日人前でおならをしてしまった。恥ずかしくて、穴があったら入りたいくらいだった。」
I farted in public yesterday. I'm so embarrassed, I wish a hole would open up and swallow me.
昨日公共の場でおならをしてしまったんだ。本当に恥ずかしくて、穴があったら入りたいくらいだよ。
I wish I could disappear into thin airは、自分がいなくなりたい、誰にも見つけられない場所に消え去りたいという感情を表します。一方、I wish a hole would open up and swallow meは、恥ずかしい、または不快な状況から逃げ出したいときに使います。前者は一般的な願望、後者は特定の瞬間の感情を反映しています。
回答
・I'm so embarrassed that I want to crawl into a hole.
・I'm so ashamed that I wish the ground would swallow me up.
「恥ずかしくて穴があったら入りたい」は英語では、上記のように表現することができます。
be embarrassed の場合は「(他人の目に対して)恥ずかしい」
be ashamed の場合は「(自分が自分のしたことに)恥ずかしい」というニュアンスになります。
I farted in public, so I'm so embarrassed that I want to crawl into a hole.
(人前でおならをしてしまったので、恥ずかしくて穴があったら入りたい。)
Since I got caught lying, I was so ashamed that I wished the ground would swallow me up.
(嘘がバレたので、恥ずかしくて穴があったら入りたかった。)
※ swallow up(覆い隠す、飲み込む、など)
ご参考にしていただければ幸いです。