Gwen

Gwenさん

2023/11/14 10:00

恥ずかしくて死にそう を英語で教えて!

会社のみんなの前で恥をかいてしまったので、「恥ずかしくて死にそう」と言いたいです。

0 346
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・I'm so embarrassed I could die.
・I'm dying of embarrassment.
・I'm mortified beyond belief.

I made a fool of myself in front of everyone at work. I'm so embarrassed I could die.
会社のみんなの前で恥をかいてしまった。恥ずかしくて死にそう。

「I'm so embarrassed I could die.」は非常に恥ずかしい、または辛い経験をした後に使われるフレーズです。文字通りに死にたいほど恥ずかしいという表現で、大げさに感情を表現するための言葉です。たとえば、大勢の前で何か間違えてしまった、思わぬ失敗をした、恥ずかしい秘密がばれてしまった、などの状況で使えます。

I just made a fool of myself in front of everyone at work. I'm dying of embarrassment.
会社のみんなの前で恥をかいてしまった。恥ずかしくて死にそう。

I accidentally tripped and spilled my coffee in front of everyone at the office. I'm mortified beyond belief.
社内の皆の前でつまずいてコーヒーをこぼしてしまった。恥ずかしくて死にそう。

I'm dying of embarrassment.は、自分が人前で恥ずかしい事をしたり、気まずい状況になったりしたときに使用します。一方、I'm mortified beyond belief.はより深いレベルの恥ずかしさを表現します。非常にショッキングかつ恥ずかしい出来事が起きた時、例えば自分が大勢の人前で大きな間違いを犯したときなどに使われます。後者は恥ずかしさがより強烈で、驚きや信じられない気持ちを含んでいます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/14 11:41

回答

・I’m dying of embarrassment.
・I am so bashful that I am almost dying.

構文は、「死にそう」は「死に向かって進んでいる」ニュアンスで現在進行形(主語[I]+be動詞+動詞の現在分詞[dying])で表します。これに副詞句(恥ずかしくて:of embarrassment)を組み合わせて構成します。

たとえば“I’m dying of embarrassment.”とすれば「恥ずかしくて死にそうです」の意味になります。

また「あまりに~(形容詞)で~しそう」の「so+形容詞+that節」の構文形式で“I’m so bashful that I am almost dying.”としても前段と同じ意味になります。

形容詞「bashful」が「恥ずかしい」を意味します。「死にそう」は本当に死ぬわけではないので「殆ど死にそう」のニュアンスで「I am almost dying」とします。

役に立った
PV346
シェア
ポスト