Hiroakiさん
2023/11/21 10:00
推しが尊すぎて死にそうです を英語で教えて!
好きなアイドルが好きすぎる時に、「推しが尊すぎて死にそうです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I love my idol so much, it's killing me.
・I adore my idol so much, I could die.
・My love for my idol is so overwhelming, it could be the death of me.
I love my idol so much, it's killing me.
私は私のアイドルが大好きすぎて、それが私を苦しめています。
「I love my idol so much, it's killing me.」は直訳すると「私は私のアイドルがとても好きで、それが私を苦しめています」となります。これは、ある人が自分のアイドルを非常に強く愛しており、その感情が強すぎて苦しんでいることを表現しています。このフレーズは、ファンがアイドルに対して強い愛情を感じ、その感情が時には身体的または精神的なストレスにつながるほど強いと感じているときによく使われます。
I adore my idol so much, I could die.
「僕の推しが尊すぎて、死にそうです」
My love for my idol is so overwhelming, it could be the death of me.
私のアイドルへの愛情は圧倒的すぎて、それが私の死因になりそうです。
I adore my idol so much, I could die.は、カジュアルで直訳的な表現で、愛情が非常に強いことを示します。一方、My love for my idol is so overwhelming, it could be the death of me.はより文学的でドラマチックな表現で、愛情が圧倒的で自己消費的なほど強いことを示します。前者は日常会話や友人との会話で使われ、後者はより形式的な文脈や書き言葉で使われることが多いです。
回答
・I almost dye of the preciousness
・The brilliance gives me an heart attack
1. I almost dye of the preciousness of my favorite idol.
推しが尊すぎて死にそうです。
「I almost dye of ~」は、「~で死にそうだ」という意味で、ある感情を非常に強く持っていることを強調するときの比喩表現として使います。
「preciousness」は、「貴重な尊さ」を意味する語です。
「my favorite idol」は直訳すると「私の大好きなアイドル」になります。この「idol」は芸能界や音楽業界のスター全般を意味します。「ポップ音楽のアイドル」と言いたいときは、「pop idol」になります。
2. The brilliance of my favorite idol gives me an heart attack.
推しが尊すぎて死にそうです。
「brilliance」は「光り輝く才気」という意味です。
「The brilliance of my favorite idol gives me an heart attack.」は直訳すると、「私の大好きなアイドルの輝く才気が私に心臓麻痺を起こす。」になります。1.と同じく「~で死にそうだ」という意味の比喩的表現になります。