BABAさん
2020/02/13 00:00
暑くて死にそう を英語で教えて!
炎天下で歩いている時に「暑くて死にそう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm sweating buckets.
・I'm melting in this heat.
・I feel like I'm melting away in this scorching weather.
I'm walking under the blazing sun and I'm sweating buckets. It's so hot, I feel like I'm gonna die.
炎天下を歩いていて、汗がバケツをひっくり返したように流れている。暑くて死にそうだ。
「I'm sweating buckets.」は直訳すると「バケツで汗をかいている」となりますが、これは「とても汗をかいている」または「ひどく緊張している」を表す英語のイディオムです。このフレーズは主に暑さや運動、ストレス、緊張などで大量に汗をかいている状況を表現する際に使われます。
I feel like I'm melting in this heat.
この暑さで溶けてしまいそう。
I feel like I'm melting away in this scorching weather.
「この焼けつくような暑さで、自分が溶けてしまいそうだ。」
I'm melting in this heatはより一般的で日常的な表現で、特に強い感情や強調がない場合に使われます。一方、"I feel like I'm melting away in this scorching weather"はより具体的で詳細な表現で、暑さの度合いやその影響を強調するために使われます。また、こちらの表現はドラマチックさを増すために使われることもあります。
回答
・This heat is killing me.
・I’m going to die.
This heat is killing me.
Killing me は『私を苦しめている』というニュアンスなので、
この暑さは、私を苦しめている。という意味で使えるとおもいます。
また、私だったら、
I’m going to die because of this weather.
この天気のせいで死にそう!とも言うかもしれません。
ご参考になれば幸いです☆