Jocelynさん
2023/06/09 10:00
心配で死にそうだった を英語で教えて!
ペットの犬が入院していたので、「犬が心配で死にそうだった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I was worried sick.
・I was scared to death.
・I was frightened out of my wits.
I was worried sick when my dog was in the hospital.
私の犬が入院していたとき、心配で死にそうだった。
「I was worried sick.」は、「とても心配していた」という意味です。文字通りに訳すと「病気になるほど心配した」となります。これは、誰かの安否が分からないときや、重要な結果を待っているときなどに使う表現で、非常に深い心配や不安を強調して表現しています。
When my dog was hospitalized, I was scared to death.
私の犬が入院したとき、私は死ぬほど怖かった。
I was frightened out of my wits when my dog was hospitalized.
私の犬が入院したとき、私は本当に怖くて死にそうだった。
「I was scared to death」と「I was frightened out of my wits」は両方とも非常に怖かったという意味ですが、微妙なニュアンスがあります。前者は一般的な恐怖の表現で、リアルな恐怖または危険な状況を指すことが多いです。一方、「frightened out of my wits」はより強烈な恐怖を表し、しばしば驚きやショックに由来する恐怖を指します。また、この表現はやや古風で、ドラマチックな状況や物語の中でよく使われます。
回答
・worried to death
「to death」には「死ぬほど〜する」という意味があります。「worried to death」の直訳は「死ぬほど心配する」ですが、こちらで「心配で死にそうだった」というニュアンスを自然に伝えることができます。
「to death」は文末に置かれることが多いです。
例文
I was worried to death about my dog.
(意味:犬が心配で死にそうだった)
以下、「心配」に関する英語表現をいくつかご紹介します。
・concern:ビジネスでよく使われる「心配」「懸念」
・anxious:未来への漠然とした「不安」や「心配」
・afraid:恐怖心を含んだ「心配」
・uneasy:落ち着かない「不安」「心配」
以上、ご参考にしていただければ幸いです。