natsumiさん
2024/04/16 10:00
牡蠣にあたって死にそう を英語で教えて!
地元名産の牡蠣を食べて下痢嘔吐が始まったので「牡蠣にあたって死にそう」と言いたいです。
回答
・I think I'm dying from some bad oysters.
・Those oysters are killing me.
「ヤバい、牡蠣にあたって死ぬかも」という感じです。
本当に命の危険がある時ではなく、ひどい食あたりで「もうダメだ…」と大げさに苦しさを表現する時に使います。ユーモアを交えた冗談や、友人へのメッセージで使えるフレーズです。
I think I'm dying from these bad oysters.
この牡蠣にあたって死にそうだ。
ちなみに、"Those oysters are killing me." は、牡蠣にあたって「お腹がすごく痛い!」「死にそうなくらいヤバい!」といった、ユーモアを交えた大げさな表現です。本当に命の危機がある時ではなく、食あたりや二日酔いなどで、ひどい不快感を伝えたい時に使えますよ。
Those oysters are killing me. I've been throwing up all night.
あの牡蠣にあたって死にそう。一晩中吐いてるんだ。
回答
・be going to die from food poisoning of--
・be about to die from food poisoning of--
「牡蠣にあたって」は「牡蠣の食中毒で」のニュアンスで副詞句で「from food poisoning of oysters」と表すことが可能です。
構文は、「~しそう」の内容なので近い将来を表す現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[going])に副詞的用法のto不定詞(to die:死に)と副詞句(from food poisoning of oysters)を組み合わせて構成します。複合動詞「be going to」としても覚えておきましょう。
たとえば"I'm going to die from food poisoning of oysters."とすれば「牡蠣の食中毒で死にそうだ」の意味になりニュアンスが通じます。
また「~しそう」を複合動詞「be about to」で表し"I'm about to die from food poisoning of oysters."としても前段と同じ意味になります。
Japan