Yasuko

Yasukoさん

2020/09/02 00:00

牡蠣にあたった を英語で教えて!

生牡蠣を食べた後に、体調が悪くなったので、「牡蠣にあたったんだと思う」と言いたいです。

0 1,950
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/28 00:00

回答

・You hit the jackpot!
・You've struck gold!

I think I hit the jackpot with the raw oysters, I'm not feeling well.
私、生牡蠣にあたったみたいで気分が悪いんだ。

「ユー・ヒット・ザ・ジャックポット!」は、日本語で「大当たりだ!」や「一攫千金だ!」という意味になり、ギャンブルで大金を手に入れたとき等に使われる表現です。ただし転じて、何かを探していたり努力していたことが大きく報われた時や、予期せぬ幸運が訪れた時などにも使われます。「大成功」や「大当たり」などを意味しているので、必ずしも賭けやギャンブルの状況だけでなく、あらゆる成功や達成の場面で使用可能です。

I think I've struck gold with those oysters, I don't feel so good.
あの牡蠣で大当たりを引いたみたいで、体調が良くないです。

"You hit the jackpot!"は、主にギャンブルやくじ引きで大きな成功を得た時に使われます。元々はスロットマシンで大勝利を得た時の表現で、現在では大きな幸運や突然の成功の際に一般的に使われます。

一方、"You've struck gold!"は誰かが価値あるもの、または特別な何かを発見または達成した時に使われます。これは字義通り金を発見することから派生した表現で、喩えて具体的な「金」ではなく、価個的ある情報や機会などに使われます。

masako

masakoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/28 17:10

回答

・!!!

40以上なので、こちらに記載

・I got food poisoning from eating raw oysters.
・I got ill after eating raw oysters.

「牡蠣にあたった」=「食あたり」=「食中毒」のようなイメージで

・food poisoning

を使うことができます。

I think I got food poisoning from eating raw oysters.
((生)牡蠣にあたったんだと思う)


また、「牡蠣を食べた後に体調が悪くなった」とそのまま表現してもOKかなと思いましたので、

・I got ill after eating raw oysters.

でも表現できます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,950
シェア
ポスト