Yasukoさん
2020/09/02 00:00
牡蠣にあたった を英語で教えて!
生牡蠣を食べた後に、体調が悪くなったので、「牡蠣にあたったんだと思う」と言いたいです。
回答
・You hit the jackpot!
・You've struck gold!
I think I hit the jackpot with the raw oysters, I'm not feeling well.
私、生牡蠣にあたったみたいで気分が悪いんだ。
「ユー・ヒット・ザ・ジャックポット!」は、日本語で「大当たりだ!」や「一攫千金だ!」という意味になり、ギャンブルで大金を手に入れたとき等に使われる表現です。ただし転じて、何かを探していたり努力していたことが大きく報われた時や、予期せぬ幸運が訪れた時などにも使われます。「大成功」や「大当たり」などを意味しているので、必ずしも賭けやギャンブルの状況だけでなく、あらゆる成功や達成の場面で使用可能です。
I think I've struck gold with those oysters, I don't feel so good.
あの牡蠣で大当たりを引いたみたいで、体調が良くないです。
"You hit the jackpot!"は、主にギャンブルやくじ引きで大きな成功を得た時に使われます。元々はスロットマシンで大勝利を得た時の表現で、現在では大きな幸運や突然の成功の際に一般的に使われます。
一方、"You've struck gold!"は誰かが価値あるもの、または特別な何かを発見または達成した時に使われます。これは字義通り金を発見することから派生した表現で、喩えて具体的な「金」ではなく、価個的ある情報や機会などに使われます。
回答
・!!!
40以上なので、こちらに記載
・I got food poisoning from eating raw oysters.
・I got ill after eating raw oysters.
「牡蠣にあたった」=「食あたり」=「食中毒」のようなイメージで
・food poisoning
を使うことができます。
I think I got food poisoning from eating raw oysters.
((生)牡蠣にあたったんだと思う)
また、「牡蠣を食べた後に体調が悪くなった」とそのまま表現してもOKかなと思いましたので、
・I got ill after eating raw oysters.
でも表現できます。
ご参考になれば幸いです。