aikoさん
2022/10/04 10:00
(牡蠣に)あたった を英語で教えて!
家で、家族に「昨夜の生牡蠣であたったみたい」と言いたいです。
回答
・Got food poisoning from oysters.
・Got sick from eating oysters.
・Had a bad reaction to oysters.
I think I got food poisoning from the oysters we had last night.
「昨夜食べた牡蠣で食あたりしたみたい。」
「Got food poisoning from oysters.」は「牡蠣から食中毒になった」という意味です。このフレーズは、自身が牡蠣を食べた結果、食中毒に罹ったという事を述べています。友人に先日の体調不良の原因を説明する際や、レストランのレビューで自身の体験を語る時、あるいは医師に症状の原因を説明する場面などで使用することがあります。包括的に言えば、牡蠣や他の食物を食べた後に食中毒の症状が出たときにこのフレーズを使います。
I think I got sick from eating the raw oysters last night.
昨夜の生牡蠣であたったみたいだよ。
I think I had a bad reaction to the oysters we ate last night.
昨夜食べた牡蠣に反応したみたいだよ。
Got sick from eating oystersは、牡蠣を食べた後に具体的な病気(食中毒など)になったことを指します。一方、"Had a bad reaction to oysters"は、牡蠣を食べた後に何らかの身体的な反応(アレルギー反応など)を示したことを意味します。こちらは必ずしも病気を指すわけではなく、軽度の不快感から重篤なアレルギー反応までさまざまな反応を指す可能性があります。
回答
・I'm not well
・don't feel well
昨日牡蠣を食べてから調子が悪い。(←昨夜の生牡蠣であたったみたい)
I haven’t been feeling well ,
since I ate row oyster yesterday.
Oyster, Oyster shell, Oyster testa= 牡蠣
ex. I have a stomachache since I ate row oyster yesterday.
昨日牡蠣を食べてから、お腹が痛いです。
ex.I didn't do well after I ate row Oyster.
牡蠣を食べてから調子が悪かった。