Taiju

Taijuさん

2023/09/15 10:00

周りにアタる を英語で教えて!

気に入らないことがあると当たり散らすので、「彼は何かあると周りに当たる」と言いたいです。

0 449
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/03 11:53

回答

・To take it out on others.
・To lash out at people.

「八つ当たりする」や「〜に当たり散らす」という意味です。

仕事のストレスや自分のイライラを、全く関係ない家族や友人にぶつけてしまうような状況で使います。「理不尽に怒りをぶつける」というネガティブなニュアンスが強い表現です。

例:「上司に怒られたからって、部下にあたるなよ!」
Don't take it out on your staff just because your boss yelled at you

When something bothers him, he takes it out on others.
彼、何かあると周りに当たるんだ。

ちなみに、「lash out at people」は、ストレスや怒りが爆発して、周りの人に言葉や態度で激しく当たり散らす様子を表します。八つ当たりに近いですね。例えば、仕事のミスでイライラして、つい家族にキツく言ってしまう、そんな状況で使えます。

He tends to lash out at people when something displeases him.
彼は気に入らないことがあると、周りの人に当たり散らす傾向がある。

Rintaro

Rintaroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/07 07:43

回答

・He lashes out at others
・take out his frustrations on...

1. He lashes out at others whenever something goes wrong.
(何かがうまくいかないと、彼は他人に当たり散らします。)

説明: lash out at は「~に難癖をつける」と言う意味です。go wrongで「うまくいかない」と言う表現です。

例文:
Dealing with him can be challenging because he often lashes out at others whenever something goes wrong. We need to find a way to address his frustrations constructively.
彼との付き合いは難しいことがあります。何かがうまくいかないと、彼は他人に当たり散らすことがよくあります。彼の不満を建設的に解決する方法を見つける必要があります。

2. He tends to take out his frustrations on those around him when things don't go his way.
(彼は何かがうまくいかないと、周りの人々に自分の不満をぶつける傾向があります。)

説明: tend to「〜する傾向がある」。イライラする時に"I'm frustrated"というのでfrustrationは「イライラ」という意味になります。

例文:
It can be challenging to work with him because he tends to take out his frustrations on those around him when things don't go his way. We should find a way to address his concerns without causing conflicts.
彼と一緒に働くことは難しいことがあります。何かがうまくいかないと、彼は自分の不満を周りの人々にぶつける傾向があります。衝突を引き起こさずに彼の懸念を対処する方法を見つけるべきです。

役に立った
PV449
シェア
ポスト