Kikuchiさん
2023/04/13 22:00
食べ物にあたる を英語で教えて!
異常に痛くて下痢なので、「たぶん牡蠣にあたった」と言いたいです。
回答
・Get food poisoning
・Eat something that disagrees with you.
・Have a bad reaction to food
I think I got food poisoning from the oysters, my stomach hurts terribly and I have diarrhea.
たぶん牡蠣にあたったと思う。お腹が異常に痛くて下痢が止まらない。
「Get food poisoning」は「食中毒になる」という意味です。食物や飲み物を摂取した結果、それが汚染されていた場合や、誤った保存方法、調理方法により、食中毒を引き起こすバクテリアやウイルス、寄生虫などに感染することを指します。この表現は、レストランや食事会などで食べ物を摂取した後、体調不良を訴える際や、食中毒の症状が出た場合に使えます。
I think I ate something that disagrees with me, probably the oysters.
「何か体に合わないものを食べたみたい。たぶん、牡蠣だと思う。」
I think I've had a bad reaction to the oysters, my stomach hurts terribly and I have diarrhea.
たぶん牡蠣に反応してしまったみたいで、お腹がすごく痛くて下痢が止まらないんです。
"Eat something that disagrees with you"は、あなたが食べたものが体に合わないときに使います。消化不良や胃の不快感など、軽度の不快な反応を指すことが多いです。一方、"Have a bad reaction to food"は、食物アレルギーや食中毒など、食べ物に対する重度の反応を指すことが多いです。このフレーズは、症状がより深刻であることを示しています。
回答
・get food poisoning
・have food poisoning
英語で「食べ物にあたる」は "get food poisoning" または "have food poisoning" と表現できます。
get food poisoning(ゲット フード ポイズニング)は
「食中毒になる」という意味です。
have food poisoning(ハブ フード ポイズニング)も
「食中毒になる」という意味です。
使い方の例としては、
「I think I got food poisoning from the oysters.」
(意味:たぶん牡蠣にあたったと思う。)
または、
「I think I have food poisoning from the oysters.」
(意味:たぶん牡蠣にあたって食中毒になったと思う。)
このように言うことができます。