Kaneda Satoruさん
2023/11/14 10:00
食べ物にケチをつけないで を英語で教えて!
食べ物に文句を言われたので、「食べ物にケチをつけないで」と言いたいです。
回答
・Don't complain about the food.
・Don't nitpick about the food.
・Don't nitpick about the food.
Don't complain about the food, please.
「食べ物について文句を言わないでください。」
このフレーズは「食べ物について不満を言わないで」という意味で、主に二つのシチュエーションで使われます。一つは、人が料理やレストランの食事について文句を言っているときや、食事に対する期待値が高すぎるときに、その人を諭すために使われます。また、もう一つは、新しい料理を試したり、他人の家で食事をしたりするときなど、食事に対する感謝の気持ちを忘れてはならない場面で使われます。
Please, don't criticize the food. I put a lot of effort into it.
お願いだから、食べ物に文句を言わないで。私、これにはかなり努力したんだから。
Please, don't nitpick about the food.
「お願いだから、食べ物にケチをつけないで。」
Don't criticize the foodは食事についての全般的な批判を禁じる一方、Don't nitpick about the foodは食事についての細かい部分や些細なことについて批判しないようにという意味です。例えば、ゲストとして招かれた食事会で、ホストが料理を提供した場合、Don't criticize the foodと言われると、料理全体に対する否定的なコメントは適切ではないという意味になります。一方、Don't nitpick about the foodと言われた場合、料理の小さな欠点や瑣末な部分を見つけ出しては批判しないようにと言われていると解釈できます。
回答
・Don't find fault with food.
・Don't cavil at food.
・Don't carp about food.
「ケチをつける」は「あら探しする」のニュアンスで「find fault with」と表すことができます。
構文は、「~しないで」の禁止文で、「Don't」を文頭に動詞原形(find)、目的語(fault)、副詞句(食べ物に:with food)を続けて構成します。
たとえば"Don't find fault with food."とすれば「食べ物のあら探しをしないでください」の意味になりニュアンスが通じます。
また「騒ぐ」の意味の「cavil at」を使い"Don't cavil at food."とすると「食べ物のことで騒がないでください」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
更に「うるさく言う」の「carp about」を使い"Don't carp about food."とすると「食べ物のことでうるさく言わないでください」の意味になり此方もニュアンスが通じます。「carp」は「鯉」の意味の名詞形が良く用いられますが、自動詞で「あら探しする」の意味のあります。