Madokaさん
2023/01/23 10:00
ケチをつける を英語で教えて!
上司は私がなすこと全てに難癖をつけるので、「いつもケチをつけてくるので仕事がはかどらない」と言いたいです。
回答
・To nitpick
・To find fault
・To split hairs
Just to nitpick, my boss always finds minor faults with everything I do, which makes it hard for me to get my work done.
「些細なことでいつもケチをつけてくる上司のせいで、仕事がはかどりません。」
「to nitpick」は、些細な点や細かい部分について過度に批判する、あるいは指摘することを指す表現です。また、完璧主義の傾向を示す言葉でもあります。この表現は、誰かが細部まで厳しくチェックしたり、些細な間違いや欠陥を見つけるために細かく分析したりする場合に使えます。会議でプレゼンテーションの内容を深く掘り下げる、あるいは論文やレポートの校正を行うなどの状況で使われることが多いです。
My boss always finds fault with everything I do, it's really slowing down my work.
「上司は私がやること全てにいつも難癖をつけてきて、仕事がはかどらないんです。」
My boss is always splitting hairs about everything I do, it's hard to get my work done.
「上司は私がやること全てに難癖をつけてくるので、仕事がはかどらないんです。」
To find faultは誰かの間違いや欠点を見つけ出し、それを指摘する行為を指します。主に批判的な意図や否定的な意味合いで使われます。一方、"to split hairs"は細かい点や些細な違いについて過度に議論することを指します。こちらは無駄に細かい点を論じることの不毛さや、そのような行為をする人への揶揄的な意味合いで使われます。
回答
・throw cold water on
上司は私がなすこと全てに難癖をつけるので、「いつもケチをつけてくるので仕事がはかどらない」
He always throws cold water on me.
so I did not work hard.
(so I did not finish my work.)
他にも例題として、
He always throw cold water on our ideas.
彼はいつも私たちの考えにけちをつける。
冷たい水を注ぐ=けちと言った感じですね。
参考になりますと幸いです。