Masa

Masaさん

2023/02/13 10:00

ケチケチ使う を英語で教えて!

もったいないのでちょっとずつ使う、という時に「ケチケチ使う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 303
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/27 00:00

回答

・To be penny-pinching
・To be tight-fisted
・To be stingy with money.

I don't want to waste this so I'm going to be penny-pinching and use it bit by bit.
「これを無駄にしたくないから、ケチケチ使って少しずつ使うよ。」

「To be penny-pinching」とは、極度に倹約家である、あるいはケチな人を指す表現です。お金に関して非常に厳しく、少額でも節約しようとする様子を描写します。レストランで小銭を数える、安い商品を選ぶ、安上がりな方法を選ぶなど、節約に関連するシチュエーションで使うことができます。ただし、軽蔑的なニュアンスを含むため、使う相手や状況には注意が必要です。

Don't be so tight-fisted with the ketchup. There's plenty more in the fridge.
ケチャップにケチケチしないで。冷蔵庫にたくさんあるから大丈夫だよ。

I always use my expensive perfume sparingly because I don't want to be stingy with money.
私はお金をケチケチ使いたくないから、高価な香水はいつも少しずつ使います。

To be tight-fistedと"To be stingy with money"はどちらも「お金にけちな」を意味しますが、微妙な違いがあります。"To be tight-fisted"は物理的なイメージを含んでおり、自分のお金を握りしめて離さないという強い意味があります。一方、"To be stingy with money"は、特定の状況や人々に対する支出に対する節約や制限を指すことが多いです。例えば、レストランでのチップを出さない人は"stingy"と言えます。どちらもあまりポジティブな表現ではないです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/13 18:05

回答

・be tight with one's money
・spend money stingy

「ケチケチ使う」は英語では be tight with one's money や spend money stingy などで表現することができます。

I get pocket money from my parents every month, but I am always tight with my money.
(私は毎月親から、お小遣いを貰っているが、いつもケチケチ使う。)

Even if I make money from gambling, I will spend it stingy.
(ギャンブルで儲けたお金でも、私はケチケチ使うよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV303
シェア
ポスト