hiroeさん
2022/10/24 10:00
けちけちする を英語で教えて!
スーパーで、母親に「けちけちせずに、高い和牛にしてよ」と言いたいです。
回答
・to be stingy
・to penny pinch
・To be tight-fisted
Don't be stingy, Mom. Let's go for the expensive Wagyu beef.
「けちくさいこと言わずに、高い和牛にしようよ、ママ。」
to be stingyは「けちである」という意味です。これは金銭や物資を出し惜しみする、節約しすぎるといった負のニュアンスを含む表現です。友達がレストランの割り勘を惜しんだり、誰かがプレゼントを買うのをためらったりしたときに使う言葉です。また、広義には情報や感情などを惜しむことにも使えます。ただし、あまりにも強調されると侮辱的な意味合いで解釈されることもあるため、誰に対して使うかには注意が必要です。
Mom, don't penny pinch, let's get the expensive Wagyu beef this time.
「ママ、けちけちしないで、今回は高い和牛にしようよ。」
Don't be so tight-fisted, mom. Let's splurge on some high-quality Wagyu beef for once!
「そんなにけちけちしないで、たまには高品質の和牛を贅沢にしましょうよ、ママ!」
to penny pinchはある人がお金を使わないように非常に注意深いことを指す表現で、財政的な厳しさや節約志向を強調します。一方、"to be tight-fisted"はより否定的な意味で、あまりにも極端にケチな人を指します。この表現は、他人との共有や寛大さが期待される状況での非難的な文脈でよく使われます。したがって、"penny pinch"は経済的な自己管理に関連して使われ、"tight-fisted"は社会的な状況で他人との対話に関連して使われます。
回答
・stingy
・skimp
「けちけちする」は英語では stingy や skimp などを使って表現することができます。
Don't be stingy, please buy it an expensive wagyu beef.
(けちけちせずに、高い和牛にしてよ。)
If you skimp and buy something cheap, it will break quickly so you will end up losing money.
(けちけちして安いものを買うと、すぐに壊れて、結局損をすることになる。)
※end up(結局)
ご参考にしていただければ幸いです。