tatsukiさん
2020/09/02 00:00
マッチをこすって火をつける を英語で教えて!
台風で停電した時にろうそくを使おうと思ったので、「マッチをこすって火をつける」と言いたいです。
回答
・Strike a match and light a fire.
・Ignite a match and set ablaze.
It's a blackout from the typhoon, I'm going to strike a match and light a candle.
台風で停電になったから、マッチをこすってろうそくに火をつけようと思う。
「Strike a match and light a fire」は文字通りには「マッチを擦って火をつける」という意味ですが、比喩的には「何かを始める」「活動を活発化させる」「問題や議論を引き起こす」等の意味を持ちます。具体的なシチュエーションとしては、新たなプロジェクトを始動する際や、チームのモチベーションを掻き立てる時、または物事を大々的に変えるための議論を起こす場面などで使われます。
Let's ignite a match and set the candle ablaze.
「マッチをこすってろうそくに火をつけましょう」
"Strike a match and light a fire"は一般的で日常的な表現で、文字通りマッチを擦って火をつけることを指します。キャンプファイヤーや暖炉などを点火するときに使われます。一方で"Ignite a match and set ablaze"はより強くて詩的な表現で、強い情熱や破壊的な力を連想させます。例えばある問題について熱心に話す、または荒廃や混乱を引き起こす状況を描写するときに使うかもしれません。
回答
・To strike a match
・To light a match
通常ですとStrikeは「打つ、たたく、殴る」などの意味で使われることが多いですが、「マッチをこする」と言いたい場合はTo strike a matchのように使われます。
マッチの先端が火を起こす面に素早く擦られる様子から来ています。別の言い方として、To light a match とも表現することができます。
Ex)
Oh my gosh, power is down because of the typhoon.
(うわ、台風のせいで停電してるじゃん。)
Hang on a sec. Do we have candles? I'll light a match.
(ちょっと待って。ろうそくある?明かりつけるよ。)
ご参考いただければ幸いです。