kodama

kodamaさん

kodamaさん

火をつける を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

カボチャのランタンの中のロウソクに「火をつける」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/05 00:00

回答

・Light a fire
・Ignite a flame
・Spark a blaze

Light a fire in the candle inside the pumpkin lantern.
カボチャのランタンの中のロウソクに火をつけてください。

「Light a fire」は直訳すると「火をつける」ですが、具体的な火を指すだけでなく、比喩的な意味も持ちます。寒い時に暖を取るためや食事を作るために火をつけるというリテラルなシチュエーション以外に、何かを始める、特に他人の情熱や興奮を掻き立てるという意味で使われます。たとえば、「彼の言葉が私の心に火をつけた」などと使います。このニュアンスで使う場合は、誰かが行動を起こすきっかけを作る、または新たなアイデアや革新を刺激するシチュエーションに適しています。

Let's ignite a flame in the pumpkin lantern.
カボチャのランタンの中に火をつけましょう。

I'm going to spark a blaze in the candle inside the pumpkin lantern.
私はカボチャのランタンの中のろうそくに火をつけるつもりです。

Ignite a flameと"Spark a blaze"はどちらも火をつける、情熱を引き出す、または何かを開始するという意味で使われますが、その規模と強度に違いがあります。 "Ignite a flame"は小さな火や比較的静かな変化を指します、例えば人々の興奮を助けるとか、小さなイベントを始めるなど。一方、"Spark a blaze"は大規模な火災や急激な変化を指します、たとえば大規模な抗議活動の開始や強烈な情熱を指すことが多いです。これらのフレーズは比喩的な表現としてよく使われます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/08 13:54

回答

・light a candle

カボチャのランタンの中のロウソクに火をつける。
Light a candle in a pumpkin lantern.
Light a candle = ろうそくに火をともす。

ex. 彼は注意深く、ろうそくに火を付けます。
He carefully lights up the candles.
ligth up = 火をともす、火をつける

ex.不審者がその家に火をつけて火事が起きた。
A suspicious person set fire to the house and a fire broke out.

0 737
役に立った
PV737
シェア
ツイート