kyoko suzuki

kyoko suzukiさん

2023/01/23 10:00

花火を打ち上げる を英語で教えて!

地元の花火大会について説明したいので「年千発もの花火を打ち上げます」と言いたいです。

0 681
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/18 00:00

回答

・Launch fireworks
・Set off fireworks
・Light up the sky with fireworks

We launch thousands of fireworks at our local festival every year.
毎年地元の祭りでは、数千もの花火を打ち上げます。

「Launch fireworks」は直訳すると「花火を打ち上げる」です。主に祭りや祝賀会、記念日、新年などのお祝いのシーンで使われます。また、比喩的にも使われ、新しいプロジェクトの開始や、大きな成功を祝うといった状況においても使用されます。花火が空に広がる様子から、人々を喜ばせる、驚かせる、感動させるなどの意味合いも含まれます。

We set off thousands of fireworks every year at our local festival.
私たちは地元の祭りで毎年数千発もの花火を打ち上げます。

We light up the sky with thousands of fireworks every year at our local festival.
地元の祭りでは毎年、何千もの花火を打ち上げて空を彩ります。

Set off fireworksは、花火を打ち上げるという行為自体を指す一般的な表現で、特に詳細な情報や結果を示唆していません。一方、"Light up the sky with fireworks"はより具体的で詩的な表現で、花火が空を明るく照らす様子を強調しています。したがって、そのシチュエーションが視覚的または感情的な詳細を必要とする場合(例えば、物語や詩の中で)には、後者の表現が適しています。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 10:54

回答

・shoot off fireworks

ご質問ありがとうございます。
shoot off fireworks
shoot fireworks
set off fireworks
で表します。

「打ち上げ花火」なのでsky(空)という単語を入れてみても大丈夫です。
shoot in the sky 「空に打ちあがる」

About 100 fireworks were shot in the sky. They were beautiful and so loud!
「100発ぐらいの花火が空に打ちあがった。きれいで音がとても大きかった!」


役に立った
PV681
シェア
ポスト