
kazuhuさん
2025/02/25 10:00
派手な打ち上げ花火 を英語で教えて!
連続で花火が打ち上がったので、「派手な打ち上げ花火に、みんなが歓声を上げた」と言いたいです。
回答
・spectacular fireworks display
「壮大な花火打ち上げ」のニュアンスで上記のように表します。
spectacular:華々しい、壮大な(形容詞)
上記の意味から「派手な」のニュアンスに繋がります。
firework:花火(可算名詞)
display:展示、誇示(不可算名詞)
具体的に指す場合は可算名詞扱いになります。
名詞句として fireworks display は「花火大会」を意味し、花火の打ち上げのイベントを指します。
ご質問の文は「~にみんなが歓声を上げた」の部分を加えて以下のように訳します。
Everyone cheered at the spectacular fireworks display.
みんなが壮大な花火の打ち上げに歓声を上げました
cheer:歓声をあげる(自動詞)
第一文型(主語[Everyone:みんな]+動詞[cheered])に副詞句(at the spectacular fireworks display:壮大な花火の打ち上げに)を組み合わせて構成します。