ishiさん
2024/03/07 10:00
打ち上げ花火 を英語で教えて!
花火大会で、彼女に「打ち上げ花火の下で一緒に写真を撮りたい」と言いたいです。
回答
・Fireworks
・Skyrocket
・Roman candle
I want to take a picture with you under the fireworks.
花火の下で一緒に写真を撮りたいな。
「Fireworks」という言葉は、文字通りには花火を指しますが、比喩的に使うと感情の爆発や劇的な出来事、鮮やかで印象的なシーンを表現することもあります。例えば、恋愛において初めてのキスの瞬間や、スポーツでの劇的な勝利、議論が白熱して感情が高ぶる場面などに使われます。特に強い感情や印象深い出来事を強調したい時に適しています。花火のように一瞬で強いインパクトを与えるものをイメージすると理解しやすいでしょう。
I'd love to take a picture with you under the skyrockets at the fireworks festival.
「花火大会で、一緒に打ち上げ花火の下で写真を撮りたいな。」
I'd love to take a picture with you under the fireworks.
打ち上げ花火の下で一緒に写真を撮りたいな。
「Skyrocket」は急激な上昇や成功を表現する際に使われます。例えば、「Her career skyrocketed after the promotion.(彼女のキャリアは昇進後に急上昇した)」のように使います。一方、「Roman candle」は特定の状況でのみ使われ、特に花火の一種を指します。日常会話で「Roman candle」が出てくるのは、主に花火の話題やイベントの計画中です。「We’re going to set off some Roman candles for the party.(パーティーでローマンキャンドルを打ち上げる予定だ)」といった具合です。
回答
・fireworks
fireworks は「花火」を意味する表現です。なお、この表現は可算名詞なので複数形になっています。
例文
I look forward to seeing the fireworks tomorrow.
明日花火大会を見に行くのを楽しみにしています。
※ look forward to 「~を楽しみにする」※ tomorrow 「明日」
ちなみに、「花火大会」は英語で fireworks display となります。
例文
I'd love to take a picture with you under the fireworks display.
打ち上げ花火大会の下で一緒に写真を撮りたいです。
※ take a picture 「写真を撮る」※ under 「~の下で」