saeさん
2020/02/13 00:00
花火が打ち上がる を英語で教えて!
3年ぶりに花火大会が開催されるので、「今年の夏まつりでは、花火が1,000発打ちあがります」と言いたいです。
回答
・The fireworks are going off.
・The fireworks are lighting up the sky.
At this year's summer festival, the fireworks are going off to the total of 1,000.
今年の夏祭りでは、花火が1,000発打ち上がります。
「The fireworks are going off.」とは、「花火が打ち上げられている」という意味です。直訳すると「花火が出発している」となりますが、実際には花火が空に向かって発射され、人々の目の前で炸裂している場面を描写しています。花火大会や祭り、記念日のパーティー、新年のカウントダウンなど、花火が打ち上げられる各種のイベントや祝賀のシーンで使うことができます。
At this year's summer festival, the fireworks are lighting up the sky with 1,000 blasts, its first in three years.
今年の夏祭りでは、3年ぶりに花火が1000発打ち上がり、空を照らします。
"The fireworks are going off"は花火が始まったときや花火が爆発している最中に使われます。一方、"The fireworks are lighting up the sky"は花火が空を明るく照らしている様子を描写する時に使います。具体的な状況により使い分けられる表現で、前者は花火を見ている状況自体を指し、後者はそれによる景色や雰囲気を強調します。
回答
・fireworks is shot
英語で「花火が打ち上がる」は
「fireworks is shot」ということができます。
fireworks(ファイアーワークス)は
「花火」という意味です。
is shot (イズショット)は
「打ち上がる」という意味です。
使い方例としては
「In this year's summer festival being held for the fist time in 3 years, 1000 of fireworks will be shot」
(意味:3年ぶりに花火大会が開催される今年の夏まつりでは、花火が1,000発打ちあがります)
このようにいうことができますね。