yurineさん
2023/06/09 10:00
花火が上がる を英語で教えて!
定刻になったので、「花火が上がり始めたよ」と言いたいです。
回答
・Fireworks go off
・Fireworks are set off.
・Fireworks light up the sky.
The fireworks have started going off because it's time.
時間になったので、花火が上がり始めました。
「Fireworks go off」は「花火が打ち上げられる」「花火が上がる」という意味です。文字通りの花火の打ち上げを表す他、比喩的に予想外の出来事や大騒動、盛り上がりを表す際にも使われます。例えば、パーティーや会議などで何か大きな出来事が起こったときや、感情が爆発する瞬間などにも使えます。また、「計画が実行に移される」といった意味合いでも使われることがあります。
Fireworks are set off as it's time.
時間になったので、花火が上がり始めました。
It's time, fireworks light up the sky.
「時間だよ、花火が空を明るく照らし始めたよ。」
Fireworks are set offは花火が打ち上げられる行為そのものを指し、その時点で花火が空に上がる様子を指しています。一方、Fireworks light up the skyは花火が空に広がり、その光で空を照らす様子を指しています。したがって、前者は花火の打ち上げの開始を指すのに対し、後者は花火が空を彩る美しい様子を強調する際に使われます。
回答
・The fireworks are going off.
・The fireworks have begun.
・"The fireworks are going off."という表現は、直訳すると「花火が発火している」となります。「花火が上がっている」の意味で使われます。
例文
"The fireworks are going off now."
「今、花火が上がっています。」
・"The fireworks have begun."は「花火が始まった」という意味です。
例文
"The fireworks have begun, let's find a good spot to watch."
「花火が始まったよ、見るのにいい場所を探そう。」
ちなみに、"fireworks"は常に複数形で使用されます。単数形の"firework"を使うと、それは一つの花火を指す場合が多いです。しかし、花火のショーなどを指す際には、通常"fireworks"(複数形)を使います。