sikiさん
2023/11/21 10:00
名が上がる を英語で教えて!
有名になる時に「名が上がる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Make a name for oneself
・Establish one's reputation
・Rise to prominence
He really made a name for himself after that performance.
彼はそのパフォーマンスの後、本当に名を上げました。
「make a name for oneself」は、「自分の名前を知らしめる」または「名声を得る」という意味の英語のフレーズです。独自の才能や努力により、特定の分野で成功を収め、人々から認識されることを指します。例えば、ビジネス、スポーツ、音楽、芸術などの分野で成功を収めて有名になることが該当します。このフレーズは、その人が何か特別なことを達成したときや、その人が一世を風靡したときなどに使います。
In English, when someone becomes famous, we often say they have established their reputation.
英語では、誰かが有名になったとき、私たちはよく彼らが「彼らの評判を確立した」と言います。
His outstanding performance in the movie led to his rise to prominence in Hollywood.
彼の映画での優れたパフォーマンスが、ハリウッドでの彼の名が上がる(有名になる)きっかけとなった。
Establish one's reputationは、自分の評判や地位を確立することを意味します。これは個々の成果や行動を通じて、他人からの評価を築く過程を指します。例えば、ビジネス、アート、スポーツなどの分野で優れたパフォーマンスを示すときに使います。
一方、Rise to prominenceは、認知度や評価が急速に高まり、一般的に知られるようになることを指します。これはしばしば、突出した成果や影響力を持つことにより、一般の注目を集めることを意味します。例えば、政治家が大きな選挙で勝利した際や、俳優がアカデミー賞を受賞した際などに使います。
回答
・rise to fame
・be highly esteemed
「黒田官兵衛は天才軍師として名が上がった」という文で考えてみましょう。
単語は、「名が上がる」は「名を馳せる」のニュアンスで「rise to fame」という熟語動詞を使います。
構文は、第一文型(主語[Kanbei Kuroda]+動詞[rose 動詞riseの過去形])に副詞句(天才軍師として名声を:to fame as a genius tactician)を組み合わせて構成します。
たとえば"Kanbei Kuroda rose to fame as a genius tactician.''とすれば上記の日本文の意味になります。
他に「高く評価される」の意味の「highly esteemed」を使い"Kanbei Kuroda was highly esteemed as a genius tactician.''としても良いです。