seraさん
2024/08/28 00:00
海岸に打ち上がる を英語で教えて! を英語で教えて!
海外でゴミをたくさん見た時に、「大量のゴミが海外に打ち上がっている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to wash up on the shore
・to be stranded on the beach
「浜辺に打ち上げられる」という意味です。波の力で、人や物などがコントロールを失い、自然に岸にたどり着くイメージです。
例えば「クジラが浜に打ち上げられた」や「難破船の残骸が岸に流れ着いた」のように、漂着物全般に使えます。少しドラマチックな響きがあります。
A huge amount of trash has washed up on the shore here.
ここに大量のゴミが海岸に打ち上げられています。
ちなみに、「to be stranded on the beach」は、物理的に浜辺で座礁する意味だけでなく、「どうにもできず立ち往生する」「孤立して途方に暮れる」といった比喩的な状況でも使えます。例えば、予期せぬ問題で計画が頓挫した時などにピッタリな表現ですよ。
A huge amount of trash from overseas seems to be stranded on the beach.
海外からの大量のゴミが浜辺に打ち上げられているようだ。
回答
・wash up on the shore
・end up on the beach
1. wash up on the shore
海岸に打ち上がる
wash up は「洗って片付ける」という意味のほかに、「(波が漂流物を)浜に打ち上げる」という意味を持つ句動詞です。
shore は「海岸」を意味します。
A lot of trash has washed up on the shore.
大量のゴミが海岸に打ち上がっている。
2. end up on the beach
海岸に打ち上がる
end up は「最終的に〜になる」、beach は「ビーチ」や「海岸」を意味し、最終的にビーチに到達するというニュアンスで、特に意図せず流れ着いたものに対して使います。
ちなみに、砂浜になっている「海岸」のことを beach 、一般的な「海岸」を shore と呼びます。
So much trash ended up on the beach.
大量のゴミが海岸に打ち上げられている。
Japan