sera

seraさん

2024/08/28 00:00

海岸に打ち上がる を英語で教えて! を英語で教えて!

海外でゴミをたくさん見た時に、「大量のゴミが海外に打ち上がっている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 330
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/27 12:53

回答

・to wash up on the shore
・to be stranded on the beach

「浜辺に打ち上げられる」という意味です。波の力で、人や物などがコントロールを失い、自然に岸にたどり着くイメージです。

例えば「クジラが浜に打ち上げられた」や「難破船の残骸が岸に流れ着いた」のように、漂着物全般に使えます。少しドラマチックな響きがあります。

A huge amount of trash has washed up on the shore here.
ここに大量のゴミが海岸に打ち上げられています。

ちなみに、「to be stranded on the beach」は、物理的に浜辺で座礁する意味だけでなく、「どうにもできず立ち往生する」「孤立して途方に暮れる」といった比喩的な状況でも使えます。例えば、予期せぬ問題で計画が頓挫した時などにピッタリな表現ですよ。

A huge amount of trash from overseas seems to be stranded on the beach.
海外からの大量のゴミが浜辺に打ち上げられているようだ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/29 20:35

回答

・wash up on the shore
・end up on the beach

1. wash up on the shore
海岸に打ち上がる

wash up は「洗って片付ける」という意味のほかに、「(波が漂流物を)浜に打ち上げる」という意味を持つ句動詞です。
shore は「海岸」を意味します。

A lot of trash has washed up on the shore.
大量のゴミが海岸に打ち上がっている。

2. end up on the beach
海岸に打ち上がる

end up は「最終的に〜になる」、beach は「ビーチ」や「海岸」を意味し、最終的にビーチに到達するというニュアンスで、特に意図せず流れ着いたものに対して使います。
ちなみに、砂浜になっている「海岸」のことを beach 、一般的な「海岸」を shore と呼びます。

So much trash ended up on the beach.
大量のゴミが海岸に打ち上げられている。

役に立った
PV330
シェア
ポスト