zionさん
2024/03/07 10:00
前面に打ち出す を英語で教えて!
一押し商品、看板商品として売り出すときに使う「前面に打ち出す」は英語でなんというのですか?
回答
・Highlight
・Feature prominently
・Showcase
1. Highlight
日本語でも「ハイライトを塗る」のように使ったりしますが、つまり「強調する」や「目立たせる」という意味になります。この場合はその一押し商品や看板商品を「強調する」=「前面に出す」と英語で言うことができます。また、「看板商品」は英語で flagship item と言ったりします。
例
We will highlight this product as our flagship item.
この商品を看板商品として前面に打ち出します。
2. Feature prominently
Feature は「特徴付ける」や「主役にする」、 prominently は「目立つように」という意味になり、この場合の「前面に打ち出す」を表現するのに適した英語になります。二つを合わせて「目立つように特徴付ける」と言うことができます。
例
The new smartphone will be featured prominently in our advertising campaign.
新しいスマートフォンは広告キャンペーンで全面に打ち出される。
3. Showcase
これも日本語で「ショーケース」と言ったりしますが、一押し商品やサービスなどを目立たせるように「展示する」という意味ですので場合によってはこちらも適切な表現となります。
例
We plan to showcase this product as our top recommendation.
この商品を一押し商品として展示して前面に打ち出す予定です。
参考になれば幸いです。