zionさん
2024/03/07 10:00
前面に打ち出す を英語で教えて!
一押し商品、看板商品として売り出すときに使う「前面に打ち出す」は英語でなんというのですか?
回答
・to bring to the forefront
・to put a strong emphasis on
「to bring to the forefront」は、今まで目立たなかった物事や問題を「前面に押し出す」「注目させる」というニュアンスです。
会議で新しいアイデアを提案して議論の中心にしたり、社会問題を取り上げて人々の関心を引いたりする時に使えます。「脚光を浴びせる」や「重要課題として取り上げる」といった感じです。
We're going to bring our new organic coffee to the forefront as our signature product this season.
今シーズンは、この新しいオーガニックコーヒーを看板商品として前面に打ち出していきます。
ちなみに、この言葉は単なる補足だけでなく、会話の流れで「実はこれ、重要なんだよ!」と、あえて付け加える情報を強調したい時にも使えます。相手の意表を突く豆知識や、本題とは別だけどぜひ伝えたいポイントを際立たせるのに便利です。
We're going to feature this as our flagship product.
これを当社の看板商品として前面に打ち出していきます。
回答
・Highlight
・Feature prominently
・Showcase
1. Highlight
日本語でも「ハイライトを塗る」のように使ったりしますが、つまり「強調する」や「目立たせる」という意味になります。この場合はその一押し商品や看板商品を「強調する」=「前面に出す」と英語で言うことができます。また、「看板商品」は英語で flagship item と言ったりします。
例
We will highlight this product as our flagship item.
この商品を看板商品として前面に打ち出します。
2. Feature prominently
Feature は「特徴付ける」や「主役にする」、 prominently は「目立つように」という意味になり、この場合の「前面に打ち出す」を表現するのに適した英語になります。二つを合わせて「目立つように特徴付ける」と言うことができます。
例
The new smartphone will be featured prominently in our advertising campaign.
新しいスマートフォンは広告キャンペーンで全面に打ち出される。
3. Showcase
これも日本語で「ショーケース」と言ったりしますが、一押し商品やサービスなどを目立たせるように「展示する」という意味ですので場合によってはこちらも適切な表現となります。
例
We plan to showcase this product as our top recommendation.
この商品を一押し商品として展示して前面に打ち出す予定です。
参考になれば幸いです。
Japan