kawamuraさん
2023/05/22 10:00
政治の話を持ち出す を英語で教えて!
会社で、社員たちに「取引先と話す時は、政治の話を持ち出さないほうが賢明です」と言いたいです。
回答
・Bring up politics
・Start a conversation about politics.
・Broach the subject of politics.
It's wise not to bring up politics when talking with our clients.
「取引先と話すときは、政治の話を持ち出さないほうが賢明です。」
Bring up politicsは「政治の話題を持ち出す」という意味です。ニュアンスとしては、会話の中で政治に関する話題や意見を導入することを指します。使えるシチュエーションは様々で、友人とのカジュアルな会話から、公式なディスカッション、ディベートまで幅広いです。ただし、政治は個々の意見が強く分かれる敏感なテーマなので、相手が不快に思わないよう配慮する必要があります。
It would be wise to avoid starting a conversation about politics when speaking with our clients.
「取引先と話す時は、政治の話を持ち出さないほうが賢明です。」
It would be wise not to broach the subject of politics when talking with our clients.
「取引先と話す時は、政治の話題を持ち出さないほうが賢明です。」
Start a conversation about politicsは、政治についての話題をオープンに、そして積極的に開始したいときに使います。例えば、友人とカジュアルに政治について話し始めたい場合などです。一方、Broach the subject of politicsは、政治の話題をもっと慎重に、または遠回しに取り上げたいときに使います。これは政治が敏感な話題であるため、またはその会話がある特定の目的(例えば意見の不一致を解消するため)を持っている場合に便利です。
回答
・Bringing up politics during conversation
Bringing up politics during conversations with clients or business partners may not be wise.
取引先と話す時は、政治の話を持ち出さないほうが賢明です。
"Bringing up politics" は、「政治の話題を取り上げる」という意味です。ここでは、会話の中で政治に関する話題を提起することを指しています。"during conversations with clients or business partners" は、「取引先やビジネスパートナーとの会話の中で」という意味です。つまり、取引やビジネスに関連する相手とのコミュニケーション時に使います。"may not be wise" は、「賢明でないかもしれない」という意味で、政治の話題を取り上げることが、問題を引き起こす可能性があることを暗示しています。
ご参考になれば幸いです。