Akonyan

Akonyanさん

2023/11/21 10:00

その話題を持ち出さないほうがいいかな を英語で教えて!

別れた彼氏のことを聞こうとしている人がいるので、「その話題を持ち出さないほうがいいかな」と言いたいです。

0 152
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/10 00:00

回答

・Maybe it's better not to bring up that topic.
・Perhaps we shouldn't touch on that subject.
・It might be best to steer clear of that topic.

Maybe it's better not to bring up the topic of her ex-boyfriend.
彼女の元彼のことを持ち出さない方がいいかもしれません。

「Maybe it's better not to bring up that topic.」のニュアンスは、「その話題を持ち出さない方が良いかもしれない」というものです。この表現は、その話題が不適切だったり、誰かの気分を害したり、議論や争いを引き起こす可能性があるときに使われます。例えば、人の失敗や過去のトラブル、個人的な問題など、避けるべき敏感な話題について話すときに使うことができます。

Considering the circumstances, perhaps we shouldn't touch on the subject of your ex-boyfriend.
「状況を考えると、君の元彼のことを話題に出さないほうがいいかもしれないね。」

Given the circumstances, it might be best to steer clear of that topic.
「その状況を考えると、その話題は避けた方がいいかもしれませんね。」

「Perhaps we shouldn't touch on that subject」は、その話題を触れない方が良いと提案する比較的穏やかな表現です。一方、「It might be best to steer clear of that topic」は、その話題を避けるべきだと強く示唆する表現で、より強い警告や忠告を含みます。前者は議論を避けたい場合に、後者はその話題が特に問題を引き起こす可能性があるときに使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/10 19:44

回答

・Maybe you shouldn’t bring up the topic.
・Maybe you shouldn't talk about that.

maybe:たぶん
shouldn’t:~すべきではない
bring up:(話題などを)持ち出す、言い出す
topic:話題、トピック
talk about:~について話す

1つめの表現は「その話題を持ち出さないほうがいいかな」の直訳に近いです。2つめの表現は「それについて話さない方がいいだろう」という意味ですが、同じようなニュアンスは伝わります。

例文
Maybe you shouldn’t bring up the topic.
その話題を持ち出さないほうがいいかな。

A:I'm thinking about asking her about the boyfriend she broke up with.
あの子に別れた彼氏のことを聞こうと思ってる。
B:Maybe you shouldn't talk about that.
その話題を持ち出さないほうがいいんじゃないかな。
※break up:別れる

役に立った
PV152
シェア
ポスト