miyochan

miyochanさん

2024/04/16 10:00

どうせ聞かないから言わないほうがいい を英語で教えて!

息子が夫に文句言おうとしたときに「どうせ彼は聞かないから、言わないほうがいい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 99
Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 17:04

回答

・He's not going to listen anyway, so it's better not to say anything.

He's not going to listen anyway, so it's better not to say anything.
どうせ彼は聞かないから、言わないほうがいい。

「anyway」は、「とにかく、いずれにせよ」という意味になります。したがって、ここでは、「He's not going to listen anyway」で「彼はいずれにせよ(どうせ)聞かない」という意味になります。

この「anyway」は本当によく出てくる表現です。会話の流れを変えたいときに使われたりもしますし、少し呆れた様子やあきらめを伝えたいときにもよく使われます。

「it's better to ~」は、「~した方がいい」という意味になります。ここでは、「it's better not to ~」で否定の意味が加わり、「~しない方がいい」という意味で使われています。

この表現もよく出てくるため、この機会に確認しましょう!

役に立った
PV99
シェア
ポスト