Kuniakiさん
2023/06/09 10:00
みんなに言わないほうが良い を英語で教えて!
同期と付き合っていることすら周りは知らないので「婚約したことをみんなには言わないほうが良いと思う」と言いたいです。
回答
・It's better not to tell everyone.
・It's best to keep it under wraps.
・Loose lips sink ships.
I think it's better not to tell everyone that we're engaged, since they don't even know we're dating.
私たちがデートしていることすら周りは知らないので、婚約したことをみんなには言わないほうが良いと思う。
「It's better not to tell everyone.」は「みんなに言わない方が良い」という意味です。情報が敏感で、全ての人に知られると問題を引き起こす可能性がある場合や、誤解を招く可能性がある場合などに使います。また、ある情報を広めることがその人のプライバシーを侵害する可能性がある場合にも使うことができます。
Since no one even knows we're dating, I think it's best to keep our engagement under wraps.
誰も私たちが付き合っていることすら知らないので、婚約したことは秘密にしておく方がいいと思う。
We should keep our engagement under wraps for now. Remember, loose lips sink ships.
私たちの婚約は今のところ秘密にしておいた方がいいよ。覚えておいて、秘密を漏らすと大変なことになるからね。
It's best to keep it under wraps.は、情報を秘密にしておくべきだという意味で、新製品やサプライズパーティーなど、特定の情報を他人に知られたくないときに使います。一方、Loose lips sink ships.は、話が漏れると大きな問題を引き起こすという意味で、主に重要なビジネス情報や軍事秘密など、漏洩すると大きなダメージを与える可能性のある情報を指します。
回答
・you shouldn't say that everyone
・you had better not tell that everyone
「みんなに言わないほうが良い」は英語では you shouldn't say that everyone や you had better not tell that everyone などで表現することができます。
They're focused on the project right now, so I don't think you should say everyone you're engaged.
(彼らは今、プロジェクトに集中してるから、君達が婚約したことをみんなには言わないほうが良いと思う。)
※英語では「しない方がいいと思う」いう時、I think you shouldn't 〜 でなく、I don't think you should 〜 という言い回しを使うことが多いです。
※had better not の方が shouldn't よりも"しない方がいい"というニュアンスが強くなると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。