Keitaさん
2023/01/16 10:00
やるなら早いほうが良い を英語で教えて!
バイトに応募しようか悩んでいる時に「やるなら早い方がいいでしょ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・The sooner, the better.
・Better early than late.
・Strike while the iron is hot.
If you're going to apply for the part-time job, the sooner, the better.
バイトに応募するなら、早い方がいいよ。
「The sooner, the better.」は「早ければ早いほど良い」という意味で、なるべく早く行動を起こすことが望ましい状況で使われます。待ち時間が不要で、すぐに結果が欲しい時や、問題を早く解決したい時などに使えます。また、この表現は相手に対する催促の意味も含んでおり、迅速な対応を促す場合にも使われます。
If you're thinking about applying for the part-time job, better early than late.
バイトに応募しようか悩んでいるなら、早い方が良いよ。
You should definitely apply for the job now. You know what they say, strike while the iron is hot.
確実に今そのバイトに応募すべきだよ。言うじゃない、「鉄は熱いうちに打て」って。
Better early than lateは、予定・約束・期限などに対して早めに行動することの重要性を強調する表現です。遅れるよりも早く到着することを推奨するときに使います。一方、"Strike while the iron is hot"は、機会が訪れたときに迅速に行動することの重要性を強調します。これは、特定の機会や状況が最適なときに行動すべきだと示唆します。したがって、タイミングに敏感な決定や行動を強調する際に使用します。
回答
・better sooner rather than later if someone do
・sooner the better if someone do
「やるなら早いほうが良い」は英語では better sooner rather than later if someone do や sooner the better if someone do などで表現することができると思います。
Time is limited, so it's better sooner rather than later if you do.
(時間に限られてるから、やるなら早い方がいいでしょ。)
I know the sooner the better if I do, but I can't decide.
(やるなら早いほうがいいってことは分かってるけど、決断出来ない。)
ご参考にしていただければ幸いです。