sayaka

sayakaさん

2025/07/29 10:00

褒めて育てた方が良いのか、厳しく育てた方が良いのか、悩みます を英語で教えて!

子育ての、永遠のテーマとも言える悩みについて「褒めて育てた方が良いのか、厳しく育てた方が良いのか、悩みます」と英語で言いたいです。

0 268
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/15 12:06

回答

・I'm torn between raising my kids with praise or being strict.
・I can't decide if it's better to be a carrot or a stick parent.

「子どもを褒めて育てるか、厳しく育てるか、迷ってるんだよね」というニュアンスです。

子育ての方針について、どちらにも良い点・悪い点があると感じ、決めかねている心境を表します。友人やパートナーなど、親しい間柄での子育ての悩み相談にぴったりの表現です。

I'm torn between raising my kids with praise or being strict.
褒めて育てた方が良いのか、厳しく育てた方が良いのか、悩みます。

ちなみに、「アメとムチ、どっちで育てるのが良いか決められないんだよね」という感じです。子育ての方針で、ご褒美で釣る「アメ」タイプか、厳しく叱る「ムチ」タイプか、どっちの親になるべきか迷っている、というニュアンスで使えます。友人との会話などで気軽に使える表現ですよ。

I can't decide if it's better to be a carrot or a stick parent; it's the eternal question of parenting.
褒めて育てた方が良いのか、厳しく育てた方が良いのか、子育ての永遠のテーマですよね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/31 08:45

回答

・I wonder whether it's better to raise my child with praise or with strict discipline.

「褒めて育てた方が良いのか、厳しく育てた方が良いのか、悩みます」は、上記のように表します。

wonder : 考える、悩む(動詞)

whether : 〜かどうか(接続詞)
・whether A or B で、「AかBか」という意味で、2つを並べて比べるのに最適な表現です。

it's better to : 〜の方がいい
・ better は good の比較級表現です。

raise my child : 子どもを育てる
・ raise は「レイズ」と読みます。よく rise 「ライズ」と混同しがちですが、こちらは自動詞で、「立ち上がる」などの意味なので違いに気をつけましょう。

with praise : 褒めながら
・ praise は「プレイズ」と読み「褒める」を意味する動詞です。

with strict discipline : 厳格なしつけで
・strict は「厳しい」、discipline は「規律」を意味する名詞です。「ディサプリン」と読み、最初の i にアクセントをおきます。

A : I often wonder whether it's better to raise my child with praise or with strict discipline.
よく、褒めて育てた方が良いのか、厳しく育てた方が良いのか、悩みます。
B : I know. It's difficult.
わかります。難しいですよね。

役に立った
PV268
シェア
ポスト