sayakaさん
2025/07/29 10:00
褒めて育てた方が良いのか、厳しく育てた方が良いのか、悩みます を英語で教えて!
子育ての、永遠のテーマとも言える悩みについて「褒めて育てた方が良いのか、厳しく育てた方が良いのか、悩みます」と英語で言いたいです。
回答
・I'm torn between raising my kids with praise or being strict.
・I can't decide if it's better to be a carrot or a stick parent.
「子どもを褒めて育てるか、厳しく育てるか、迷ってるんだよね」というニュアンスです。
子育ての方針について、どちらにも良い点・悪い点があると感じ、決めかねている心境を表します。友人やパートナーなど、親しい間柄での子育ての悩み相談にぴったりの表現です。
I'm torn between raising my kids with praise or being strict.
褒めて育てた方が良いのか、厳しく育てた方が良いのか、悩みます。
ちなみに、「アメとムチ、どっちで育てるのが良いか決められないんだよね」という感じです。子育ての方針で、ご褒美で釣る「アメ」タイプか、厳しく叱る「ムチ」タイプか、どっちの親になるべきか迷っている、というニュアンスで使えます。友人との会話などで気軽に使える表現ですよ。
I can't decide if it's better to be a carrot or a stick parent; it's the eternal question of parenting.
褒めて育てた方が良いのか、厳しく育てた方が良いのか、子育ての永遠のテーマですよね。
回答
・I wonder whether it's better to raise my child with praise or with strict discipline.
「褒めて育てた方が良いのか、厳しく育てた方が良いのか、悩みます」は、上記のように表します。
wonder : 考える、悩む(動詞)
whether : 〜かどうか(接続詞)
・whether A or B で、「AかBか」という意味で、2つを並べて比べるのに最適な表現です。
it's better to : 〜の方がいい
・ better は good の比較級表現です。
raise my child : 子どもを育てる
・ raise は「レイズ」と読みます。よく rise 「ライズ」と混同しがちですが、こちらは自動詞で、「立ち上がる」などの意味なので違いに気をつけましょう。
with praise : 褒めながら
・ praise は「プレイズ」と読み「褒める」を意味する動詞です。
with strict discipline : 厳格なしつけで
・strict は「厳しい」、discipline は「規律」を意味する名詞です。「ディサプリン」と読み、最初の i にアクセントをおきます。
A : I often wonder whether it's better to raise my child with praise or with strict discipline.
よく、褒めて育てた方が良いのか、厳しく育てた方が良いのか、悩みます。
B : I know. It's difficult.
わかります。難しいですよね。
Japan