Hayataさん
2022/09/26 10:00
子供たちを何とかうまく育てたい を英語で教えて!
不良になることなく、優しい子に育ってほしいので、「子供たちを何とかうまく育てたい。」と言いたいです。
回答
・I really want to do my best to raise my kids right.
・I really want to strive to bring up my children well.
・I earnestly desire to successfully guide my children through life.
I really want to do my best to raise my kids right so they grow up to be kind and stay out of trouble.
私は子供たちが優しくて問題を起こさないように育つよう、何とかうまく育てたいと本当に思っています。
この表現は、自分の子供たちを良い人間に育てたいという強い意気込みや決意を示しています。親としての自親の責任や役割を認識し、自分の子育てに全力を注ぎたい、という気持ちが込められています。この表現は子育てに関する話題の中で、自分の育児観や考えを他の人に伝えたい時などに使えるフレーズでしょう。
I really want to strive to bring up my children well so they'll grow up to be kind and stay away from bad influences.
子どもたちが優しく、悪影響から離れて育つよう、本当に頑張って子育てしたいと思っています。
I earnestly desire to successfully guide my children through life so that they grow up to be kind and avoid falling into bad habits.
「私は子供たちが優しく、不良になることなく育つよう、心から子供たちを成功させるための指導を望んでいます。」
I really want to strive to bring up my children well.は、子育てに真剣に取り組む決意や希望を表しています。一方、"I earnestly desire to successfully guide my children through life."はより深いレベルのコミットメントと責任感を表しています。具体的には、子供たちが成長し、人生の試練を乗り越える手助けをしたいという強い願望を示しています。言葉選びからも「成功裏に」という部分がより強い調子を持ち、大きな期待や抱負を示しています。
回答
・I want to raise my children well somehow
子供を育てるは英語で様々な言い方があります。
raise a child/ bring up a child/ take care of a child(~の世話をする、面倒を見る)
ちなみに、植物を育てると言いたい場合には『grow a plant』という表現で表せます。
somehow は副詞で『なんとかして~する』『どうにかして~する』という意味で、幅広い場面で使えます。
I want to raise my children well somehow.
『子供たちを何とかうまく育てたい。』
ご参考になれば幸いです。