Masanori

Masanoriさん

Masanoriさん

子供たちに寄り添う を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

普段は忙しいので、「休日だけでも子どもたちに寄り添ってゆっくりと丁寧に暮らしたい。」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/31 00:00

回答

・Be there for your children.
・Support your children.
・Stand by your children.

Even though I'm usually busy, I really want to be there for my children on my days off, to spend quality time with them.
普段は忙しいですが、休日だけでも子供たちに寄り添って、質の高い時間を過ごしたいです。

「Be there for your children」は、「子供たちのためにそこにいてあげてください」という意味で、育児の中での一貫したサポートというニュアンスを含みます。親に対して子供たちが問題や困難に直面したとき、または単に彼らの日常生活の中で必要な存在として常にそこにいることを求めるときに使用されます。このフレーズはまた、心理的または感情的なサポートを提供することを強調しています。子供が心配事を打ち明けたいときや励ましや助けが必要なときに親が支えとなってあげることを表します。

I want to support my children as much as possible on my days off because I'm usually very busy.
通常はとても忙しいので、休日はできるだけ子供たちをサポートして、ゆっくりと丁寧に過ごしたいです。

I might be busy most of the time, but I want to stand by my children, taking things slow and being mindful on my days off.
普段は忙しくても、休日だけでも子どもたちと寄り添って、ゆっくりと丁寧に過ごしたいです。

Support your childrenは、あなたの子供たちが必要な物資、情報、アドバイスを提供することを主に意味します。「スポンサーになる」または「助ける」のような感じです。一方、"Stand by your children"は、子供たちが困難または問題に直面しているときに、彼らを擁護し、応援し、信頼することを意味します。「忠誠を誓う」または「忠実に支える」のような意味合いがあります。それぞれのフレーズは、それぞれの状況や子供が直面している具体的な問題によって使い分けられるでしょう。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/04 20:57

回答

・be sympathetic toward my kids
・put yourself in my kids

be sympathetic toward someone
sympatheticとは気持ちを感じる、または表現することです。
I want to be sympathetic toward my kids, even if it's just for the holidays.
『休日だけでも子どもたちに寄り添ってあげたい。』

put yourself in one's shoes
put yourself =あなた自身を入れなければならない in the others'shoes=誰かの靴の中(立場)という意味になります。面白い表現ですよね。

We should always put ourselves in others' shoes.
『私たちは常に他人の立場に立って物事を考えなければなりません。』

ご参考になれば幸いです。

0 852
役に立った
PV852
シェア
ツイート