Remika

Remikaさん

Remikaさん

寄り添うように歩く を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

祖母の足取りがおぼつかないので、「最近は祖母に寄り添うように歩いています」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・Walk side by side
・Walk arm in arm.
・Walk cheek to cheek.

I've been walking side by side with my grandmother recently since her steps are unsteady.
最近、祖母の足取りがおぼつかないので、私は彼女のそばで一緒に歩いています。

「Walk side by side」は直訳すると「並んで歩く」となります。同じ目的や理想に向かって共に努力する、協力し合う、というニュアンスも含まれます。また、二人が仲良く、平等な関係であることを示す表現でもあります。例えば、恋人や友人との関係性を表す時や、ビジネスの場面でパートナーシップを結んで共に目標に向かって進む様子を表す時に使えます。

I've been walking arm in arm with my grandmother lately as her steps have become unsteady.
最近、祖母の足取りがおぼつかなくなったので、彼女と腕を組んで歩いています。

I've been walking cheek to cheek with my grandmother lately because she's been unsteady on her feet.
最近、祖母の足取りがおぼつかないので、私は彼女と肩を並べて歩いています。

Walk arm in armは、2人が互いの腕を組んで歩く様子を表す日常的な表現です。友人やカップルが親密さや絆を示すためによく使われます。一方、Walk cheek to cheekは、非常に親密な関係を持つ2人がお互いの頬が触れ合うほど近く歩く様子を表します。ロマンチックな状況や深い愛情を示す瞬間に使われることが多いです。ただし、cheek to cheekは一般的にはダンスの文脈で使われることが多く、歩くシーンで使われることは少ないです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/01 18:59

回答

・walk in such a way as to cuddle
・walk in such a way as to snuggle

「寄り添うように歩く」は英語では walk in such a way as to cuddle や walk in such a way as to snuggle などで表現することができます。

Lately, I’ve been walking in such a way as to cuddle with my grandmother because she walks with unsteady steps.
(祖母の足取りがおぼつかないので、最近は祖母に寄り添うように歩いています。)
※ unsteady steps(足元がおぼつかない)

※ in such a way as to 〜 で「〜するように」を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 253
役に立った
PV253
シェア
ツイート