sarinaさん
2024/03/07 10:00
孤独感に寄り添う を英語で教えて!
孤独な状態にある親に寄り添いたい、と伝えたいため、「私は孤独感に寄り添いたい」と言いたいです。
回答
・consider one's feeling of loneliness
・stay close to lonely ○○
「孤独感に寄り添う」は上記のように考えてみました。
1. consider one's feeling of loneliness
consider は「相手の気持ちをくむ」「相手の気持ちを考える」という動詞です。この単語を使うことがポイントとなります。
feeling of loneliness で「孤独感」の意味になります。
one'sには気持ちをくんであげる人の所有格を置きます。これで「孤独感に寄り添う」を表現できます。
(例文)
I want to consider their feeling of loneliness.
「私は孤独感に寄り添いたい。」
・want to~ ~したい(願望を表します)
・their 「彼らの」という意味です。ここの「彼ら」とは親のことをさしていますが,敢えて訳出はしません。
2.stay close to lonely ○○
こちらは身体的な距離で近くにいてあげる,という意味の「寄り添う」という表現です。
stay close は「寄り添う」「近くにいる」という意味で,一緒にいることを意味します。
lonely は「孤独な」「ひとりで寂しい」という形容詞で,○○には孤独でいる人(今回の場合は親)を置きます。
(例文)
I want to stay close to my lonely parents.
「私は孤独感に寄り添いたい。」
正確には「孤独を感じている両親の側にいて寄り添ってあげたい。」という意味になります。
2通りの「寄り添う」はいかがでしょうか。参考になりますと幸いです。
回答
・share one's sense of isolation
・ease a sense of isolation
1. 「孤独感に寄り添う」を「孤独感(sense of isolation)を共有する(share)」で表現することもできます。
I want to share your sense of isolation.
私は、あなたの孤独感に寄り添いたいです。
2. 「孤独感を低下させる」という意味で、孤独感に寄り添うと表現することができます。
I want to ease your sense of isolation.
私はあなたの孤独に寄り添いたいと思います。
*「ease」は、名詞の場合は、「容易さ」「気楽さ」という意味合いがありますが、動詞の場合は、心配や不安などを和らげる、ほどくという意味合いがあります。