プロフィール

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 20

「空中輸送」は上記のように言うことができます。 1. air transportation 「空中輸送」または「空輸」ともいいますが,この英語が最も一般的な表現と思います。transportation は「輸送」「運送業」「輸送機関」などの意味を持っています。air は「空気」の意味でお馴染みの名詞ですが,ここでは形容詞的に使われていて,「飛行機の」という意味になっています。 (例文) Air transportation may be a good solution for a driver shortage. 空中輸送はドライバー不足のよい解決策になるかもしれない。 ・may     かもしれない(可能性を表す助動詞) ・solution    解決策 ・shortage   (人員や物の)不足 ちなみにこの表現を使うと,「陸上輸送」は land transportation,「海上輸送」は marine transportation と言えます。いっしょに覚えておきましょう。 2. airlift こちらも「空中輸送」ですが,緊急性のある輸送のときに使われます。たとえば紛争地域や災害で孤立した地域へ輸送したいときなどに使われます。 (例文) The relief supplies were sent to disaster areas by airlift. 支援物資は空中輸送で被災地に送られた。 ・relief supplies    支援物資 ・be sent        送られる(受動態の表現) sent は send「~を送る」の過去分詞です。 ・disaster area     被災地 ・by~         ~によって(方法,手段を表す助動詞) 参考になりますと幸いです。

続きを読む

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 2

「禁圧」は上記のように言うことができます。 suppression は「鎮圧」「抑制」などと訳されていますが,英英辞典で詳しい意味をみてみると「政府が力を使って反対する人々を抑えつけること」のように定義されています。「禁圧」もほぼこの意味なので suppression をあててよいと考えます。 (例文) The president ordered suppression of anti-government forces. 大統領は反政府勢力の禁圧を命じた。 ・president      大統領 ・order        命令する ・anti-government   反政府(anti- は「反-」を表す接頭語) ・force        集団,一団 また,suppress という動詞形があり,「鎮圧する」「抑圧する」という意味なので一緒に覚えておくことをおすすめします。 (例文) The military suppressed anti-government forces. 軍隊が反政府勢力を鎮圧した。 ・the military    軍隊 通例 the をつけて「軍隊」の意味で用います。 参考になりますと幸いです。

続きを読む

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 11

「切れ地」は上記のように言うことができます。 1. a scrap of cloth scrap は英英辞典では a small piece of paper or cloth「紙や布の小さな断片」と定義されています。なので回答1を直訳すると「布の切れ端」となって「切れ地」を表すことができます。 a scpap of~だと切れ地1枚だけになりますが,パッチワークは切れ地を何枚も使うので scraps of~と複数形にするといいでしょう。 (例文) I do patchwork with scpaps of cloth. 切れ地を使ってパッチワークをしています。 ・do patchwork    パッチワークをする ・with~       ~を使って(前置詞) ~には,材料として使うものがきます。 2. remnant 「布の切れ端」「端切れ」という意味で,1語で「切れ地」を表現できます。可算名詞で,パッチワークをする時はたくさん remnantを使うので,こちらも remnants と複数形にして用います。 (例文) I do patchwork with remnants. 切れ地を使ってパッチワークをしています。 参考になりますと幸いです。

続きを読む

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 57

まず日本文が長いので,どのような構造で書くかを考えます。 「レストランへ行った」ということですが,ここでは「私が運転した」ということも表現しなければなりません。そこで,drive to + 場所 で「車を運転してその場所に行く」と言えるので,この表現を使います。drive to a restaurant とすれば「車を運転してレストランに行く」となります。 ちなみに,「行きました」と過去の話になっているので,drive は過去形 drove にしますよ。 主語はもちろん「私」なので" I " ですね。これで主語と動詞が決まりました。 次に「母とランチする」が付属の追加情報となります。「ランチする」は「ランチをいただく」ということで,have lunch でいいですね。 「母と」は「母と一緒に」で with my mother となります。 最後に「~しに」も忘れずに盛り込みましょう。「~しに」は「~するために」と言えるので,このようなときは目的を表す不定詞 ‘to + 動詞の原形’ を用います。to have lunch with my mother と続けると「母と一緒にランチをするために」と追加情報の部分が全て表せますね。 この不定詞の用法は英語では頻出で且つ重要なので覚えておくといいですよ。 では説明の後にもう一度全文を確認しておきましょう。 (例文) I drove to a restaurant to have lunch with my mother. 私の運転で母とランチしにレストランへ行きました。 参考になりますと幸いです。

続きを読む

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 25

「脚線美」は上記のように言うことができます。 1. shapely legs 直訳すると「均整の取れた脚」という意味です。shapely は人の身体や脚などが均整がとれているときに使われる形容詞です。ご質問では「脚線美」となっていますが,見とれているのはスラリと伸びた形のいい脚,ということでしょうからこの表現で適切と思います。 (例文) I was fascinated with her shapely legs. 彼女の脚線美にうっとりしました。 ・be fascinated with~  ~にうっとりする,~に引きつけられる(fascinated は形容詞) 2. beautiful legs beautiful は「美しい」という形容詞で「美しい脚」とズバリ表現してもいいでしょう。 (例文) I was captivated by her beautiful legs. 彼女の脚線美にうっとりしました。 ・captivate~    ~を魅了する,~の心を奪う(動詞) be captivated by~で「~に魅了される」という受動態の形になっています。つまり例文を直訳すると「私は彼女の脚線美に魅了されてしまいました。」ということになりますね。 参考になりますと幸いです。

続きを読む