ICHIKA

ICHIKAさん

2024/04/16 10:00

反対意見があればぜひ を英語で教えて!

会議で、参加者に「異論はありませんか?反対意見があればぜひ」と言いたいです。

0 716
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/12 12:06

回答

・I'd love to hear a different perspective.
・Feel free to disagree.

「ぜひ違う視点(意見)も聞いてみたいな」という、前向きで丁寧なニュアンスです。相手の意見を尊重し、自分の考えを広げたいという気持ちが伝わります。

意見が分かれた時や、新しいアイデアが欲しい時に「あなたの考えも聞かせて!」と、会話を弾ませる感じで使えます。

Does anyone disagree? I'd love to hear a different perspective if you have one.
もし反対の方がいれば、ぜひ違う観点からのご意見をお聞かせいただきたいです。

ちなみに、「Feel free to disagree.」は「遠慮なく反対意見を言ってね」という意味で、自分の意見を言った後、相手にプレッシャーを与えないためのクッション言葉です。相手の意見を尊重し、議論を歓迎するオープンな姿勢を示すことで、より本音で話しやすい雰囲気を作りたいときに使えます。

This is my proposal, but please feel free to disagree.
これが私の提案ですが、どうぞご遠慮なく反論してください。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 14:32

回答

・Please let us know if you have opposing~
・We would like to hear different opinions

「反対意見があればぜひ」は上記のように言うことができます。

1. Please let us know if you have opposing opinions.
ご質問の日本文は「ぜひ」で終わっていますが,実際英語で表すときは動詞のある文を使うのが適切と考えます。Please let us know は「ぜひお聞かせください」とか「どうぞ教えてください」と言うときに使われるフレーズで,これを使ってみました。

if は「もし~ならば」という意味の接続詞で後には主語+動詞の文が来ます。if you have opposing opinions で「もし反対意見がありましたら」という意味になります。
・opposing    (意見などが)反対の
・opinion      意見,考え

(例文)
Do you have any other comments? Please let us know if you have opposing opinions.
異論はありませんか?反対意見があればぜひ。
・comment    意見,コメント
Do you have any other comments? は直訳だと「他のご意見はありませんか?」となります。別の意見を聞くときに使える表現です。

2. We would like to hear different opinions.
こちらは直訳すると「違う意見も聞きたいのですが。」となり,その裏には「もし反対意見があれば,それもぜひ聞きたいです」という意味を含んでいます。別表現として覚えておきましょう。
・would like to~    ~したい(のですが)
・hear         (意見などを)聞く,耳を傾ける
・different       別の,違う

(例文)
Any other comments? We would like to hear different opinions.
他にご意見は?反対意見があればぜひ。
       (もしありましたらぜひ聞かせていただきたいです。)

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV716
シェア
ポスト