ronさん
2023/05/15 16:00
寄り添う風を英語で教えて!
「あなたは輝く太陽のような人だから、私は寄り添う風のような存在でありたい」を訳してください!
回答
・The wind that embraces
・The wind that nestles close
1. The wind that embraces
訳すと「あなたを抱擁する風」になります。Wind は「風」で 、embraces は「抱擁する」です。
Embrace という言葉はよく恋人や親子などの深い愛情がある関係を述べるために使われている動詞です。少し詩的な言い方です。
「あなたは輝く太陽のような人だから、私は寄り添う風のような存在でありたい」は以下の例文のように翻訳できます。
You are like the shining sun, and I want to be the wind that embraces you.
あなたは輝く太陽のような人だから、私は寄り添う風のような存在でありたい。
2. The wind that nestles close
一番より翻訳が近いですが、子供が親の腕に寄り添う時や彼女が彼氏の隣を寄り添うという少し日常的な場面のイメージがあります。
She nestled close into her boyfriend’s side.
彼女は彼氏の隣に寄り添いました。