ron

ronさん

2023/05/15 16:00

寄り添う風を英語で教えて!

「あなたは輝く太陽のような人だから、私は寄り添う風のような存在でありたい」を訳してください!

0 219
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/12/04 21:54

回答

・The wind at your back.
・Winds of comfort
・A breeze that accompanies you

You are like the shining sun, and I want to be like the wind at your back.
あなたは輝く太陽のような人だから、私は寄り添う風のような存在でありたい。

"The wind at your back"は、物事が順調に進んでいる状態や、追い風のように支援や助力を受けている状況を表す英語の表現です。このフレーズは、自然の力が背中を押してくれるイメージから、必要なときに運や状況が味方してくれるというニュアンスを持ちます。例えば、新しいプロジェクトが予想以上にスムーズに進んでいるときや、思わぬ助けを得て物事が好転していると感じるシチュエーションで使えます。ポジティブな状況を強調する際に適した表現です。

You are like the shining sun, so I want to be the winds of comfort by your side.
あなたは輝く太陽のような人だから、私は寄り添う風のような存在でありたい。

You are like the shining sun, so I want to be the breeze that accompanies you.
あなたは輝く太陽のような人だから、私は寄り添う風のような存在でありたい。

「Winds of comfort」は、心地よさや安心感を象徴するメタファーとして使われることが多く、物理的な風よりも感情的な癒しや安心を表現する際に使用されます。「A breeze that accompanies you」は、もう少し具体的で物理的なしまで、友人や仲間のように常に心地よく寄り添う存在を指すことができます。どちらも詩的な表現ですが、前者は抽象的な感情、後者は具体的でパーソナルなつながりを強調します。

ammiebo

ammieboさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/24 01:54

回答

・The wind that embraces
・The wind that nestles close

1. The wind that embraces
訳すと「あなたを抱擁する風」になります。Wind は「風」で 、embraces は「抱擁する」です。
Embrace という言葉はよく恋人や親子などの深い愛情がある関係を述べるために使われている動詞です。少し詩的な言い方です。
「あなたは輝く太陽のような人だから、私は寄り添う風のような存在でありたい」は以下の例文のように翻訳できます。

You are like the shining sun, and I want to be the wind that embraces you.
あなたは輝く太陽のような人だから、私は寄り添う風のような存在でありたい。

2. The wind that nestles close
一番より翻訳が近いですが、子供が親の腕に寄り添う時や彼女が彼氏の隣を寄り添うという少し日常的な場面のイメージがあります。

She nestled close into her boyfriend’s side.
彼女は彼氏の隣に寄り添いました。

役に立った
PV219
シェア
ポスト