KENさん
2024/04/16 10:00
寄り添ってくれる友達がいる を英語で教えて!
辛いことが山ほどあって泣いてしまった時に「寄り添ってくれる友達がいるって幸せ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I have a friend who's always there for me.
・I have a friend who always has my back.
「いつも私のためにそこにいてくれる友達がいるんだ」という意味です。単に物理的にそばにいるだけでなく、「精神的に支えてくれる」「困った時は必ず助けてくれる」という、深い信頼と感謝の気持ちがこもった温かい表現です。
親友の存在を誰かに紹介したり、その友達への感謝を伝えたりする時にぴったりのフレーズですよ。
I'm so lucky I have a friend who's always there for me when I'm going through a tough time.
辛い時にいつもそばにいてくれる友達がいて、私は本当に幸せ者です。
ちなみに、「I have a friend who always has my back.」は「私にはいつも味方でいてくれる友達がいるんだ」という意味で、困った時や誰かに責められた時に、陰日向なく支え、守ってくれる親友や仲間がいることを、感謝や誇りを込めて言う時にぴったりの表現だよ!
I'm so lucky to have a friend who always has my back, especially when I'm going through a tough time.
辛い時に特に、いつも味方でいてくれる友達がいて私は本当に幸せです。
回答
・to have friends who are always there for me
・to have friends who support me
・to have friends who I can always count on
1. I'm so glad to have friends who are always there for me.
寄り添ってくれる友達がいるって幸せ。
I'm so gladで「感謝している」や「幸せ」という表現ができます。
always there for me は「私のためにいつもいてくれる」という表現です。
2. I'm lucky to have friends who support me.
私を助けてくれる友達がいて、本当に幸運だ。
こちらも使える表現です。
I'm lucky で「私はラッキーだ」となります。
support…サポートする、助ける
3. I'm so glad to have friends who I can always count on.
頼れる友達がいるのは幸運なことだ。
こちらも使える表現です。
count on は直訳すると「数に入れる」となりますが、これは「頼る」という意味の表現になります。
Count on me. で「私を頼って」という意味になります。
ちなみに「頼る」ですが、他にも
Rely on○○…○○に頼る
も使えます。
参考にしてください!
Japan