KENさん
2024/04/16 10:00
寄り添ってくれる友達がいる を英語で教えて!
辛いことが山ほどあって泣いてしまった時に「寄り添ってくれる友達がいるって幸せ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to have friends who are always there for me
・to have friends who support me
・to have friends who I can always count on
1. I'm so glad to have friends who are always there for me.
寄り添ってくれる友達がいるって幸せ。
I'm so gladで「感謝している」や「幸せ」という表現ができます。
always there for me は「私のためにいつもいてくれる」という表現です。
2. I'm lucky to have friends who support me.
私を助けてくれる友達がいて、本当に幸運だ。
こちらも使える表現です。
I'm lucky で「私はラッキーだ」となります。
support…サポートする、助ける
3. I'm so glad to have friends who I can always count on.
頼れる友達がいるのは幸運なことだ。
こちらも使える表現です。
count on は直訳すると「数に入れる」となりますが、これは「頼る」という意味の表現になります。
Count on me. で「私を頼って」という意味になります。
ちなみに「頼る」ですが、他にも
Rely on○○…○○に頼る
も使えます。
参考にしてください!