osada kanakoさん
2024/08/01 10:00
辛い時に寄り添ってくれる を英語で教えて!
とても大切な友達なので、「彼女は辛い時に寄り添ってくれる」と言いたいです。
回答
・To be a shoulder to cry on
・To be there for someone through thick and thin.
「a shoulder to cry on」は、悲しんでいる人や悩んでいる人のそばにいて、親身に話を聞いてあげる存在のこと。「愚痴や悩みを聞くよ」「つらい時は頼ってね」という温かいニュアンスです。友達や家族が落ち込んでいる時に「いつでも力になるよ」と伝えたい時に使えます。
She's always been a great shoulder to cry on whenever I'm going through a tough time.
彼女は私が辛い時、いつでも頼れる存在でいてくれるの。
ちなみに、「To be there for someone through thick and thin.」は「良い時も悪い時も、いつもそばにいて支える」という意味だよ。親友や恋人、家族など、何があっても味方でいると伝えたい時にぴったりの、心温まる表現なんだ。
She's always there for me through thick and thin.
彼女は良い時も悪い時も、いつもそばにいてくれる。
回答
・Stick by one’s side when 〜 is at one’s lowest.
Stick by one’s side when 〜 is at one’s lowest.
「辛いときに寄り添ってくれる」
「辛いとき」という表現は英語でさまざまな言い方がありますが、その一つが「when 〜(人) is at one’ lowest」です。直訳すると「〜が最も落ち込んでいるとき」となりますが、それはつまり「辛いとき」ということです。今回の場合は「〜」の部分には辛い気持ちを抱いている人の名前や I, you, he, she, we, they を当てはめましょう。
「寄り添ってくれる」の「寄り添う」は「くっつく」や「一緒になる」という意味の stick という動詞を用いて「stick by one’s side」と言います。「one’s」の部分には my, your, his, her, our, their を入れましょう。
例文:
She sticks by my side when I am at my lowest.
彼女は辛いときに寄り添ってくれる。
Japan