Odaさん
2023/10/10 10:00
人に寄り添う を英語で教えて!
医務室で、「君は人に寄り添いすぎたから、ケガしたんだよ」と言いたいです。
回答
・To be there for someone
・To stand by someone's side
「そばにいるよ」「力になるよ」という温かいニュアンスです。相手が落ち込んでいる時や助けが必要な時に「いつでも話聞くよ」「精神的に支えるからね」と伝えたい時に使えます。物理的にそばにいなくても使えるのがポイントです。
You got this injury because you were trying too hard to be there for someone else.
君がケガをしたのは、誰かのために頑張りすぎたからだよ。
ちなみに、「To stand by someone's side」は、ただ物理的に隣にいるだけでなく、「どんな困難な時でも味方でいるよ」「何があっても支えるからね」という、心強く、忠実なサポートを示す温かい表現です。友人や家族、恋人が辛い状況にある時に使えます。
You got hurt because you stood by their side a little too much.
君は彼らに少し寄り添いすぎたから、ケガをしたんだよ。
回答
・close to people
・care about people
1 You got hurt because you were too close to people.
君は人に寄り添いすぎたから、けがをしたんだよ。
物理的に「寄り添いすぎる」という場合には
「close to people」=「人に近づきすぎる」の意味でこちらを使います。
文字通り、近寄りすぎてしまってけがをしてしまうというニュアンスになります。
2 You got hurt because you care too much about people.
君は人に寄り添いすぎたから、けがをしたんだよ。
「care too much about people」=「人々に気を遣いすぎる」より「人に寄り添いすぎる」の意味になります。
こちらは物理的な人の距離で「寄り添う」のではなく、やさしさ・思いやりの気持ちで「寄り添う」のニュアンスになります。「親切心があだとなってけがをしてしまった」というニュアンスの場合にはこちらが適切です。
Japan