kazaoka

kazaokaさん

2020/09/02 00:00

相手の気持ちに寄り添う を英語で教えて!

信頼関係を作りたいので、「相手の気持ちに寄り添う行動を心がけよう」と言いたいです。

0 1,083
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・To empathize with someone's feelings.
・To connect with someone's emotions.
・To resonate with someone's feelings.

Let's try to build trust by making an effort to empathize with each other's feelings.
信頼関係を築くために、お互いの気持ちに寄り添う行動を心がけましょう。

「誰かの気持ちに共感する」という表現は、他人の感情や経験を理解し、自分自身がその状況にいるかのように感じることを指します。これは、例えば友人が失恋したときや、同僚が仕事で困難に直面しているときなどに使われます。自分自身が同じ経験をしたことがある場合に特に共感しやすいですが、そうでない場合でも、想像力を使って他人の気持ちを理解しようとする態度が大切です。

I will strive to connect with your emotions to build trust between us.
「信頼関係を築くために、あなたの感情につながるように努力しようと思います。」

Let's aim to resonate with their feelings to build trust.
「信頼関係を築くためには、相手の気持ちに寄り添う行動を心がけましょう。」

To connect with someone's emotionsは、ある人の感情を理解し、共感することを指します。これは、その人の立場や視点を考えることで達成されます。一方、To resonate with someone's feelingsは、ある人の感情が自分自身の経験や感情と強く響くことを指します。これはより個人的で深いレベルの共感を示しています。たとえば、深い悲しみを経験したことがある人は、他の人の悲しみに「共鳴」するかもしれません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/08 18:37

回答

・consider how someone else is feeling

単語は、「相手の気持ちに寄り添う」は「他の人がどのように考えているかを考える」という行動を抽象的に指しているので「consider how someone else is feeling」と表現します。

構文は、「~しよう」と自身の意思を述べているので助動詞「will」を使います。第一文型に副詞的用法のto不定詞「相手の気持ちに寄り添うように:to consider how someone else is feeling」を組み合わせて、更に前述の助動詞を加えて構成します。また「how」は関係詞で「他の人がどの様に考えているか」という「consider」にかかる副詞節を導く役割を果たします。

たとえば"I will act to consider how someone else is feeling."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV1,083
シェア
ポスト