sugita.k

sugita.kさん

2020/02/13 00:00

気持ちに寄り添う、 を英語で教えて!

人間関係ではまずその人の気持ちを考えることが大切なので、「気持ちに寄り添う事が大切です」と言いたいです。

0 16,386
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/15 00:00

回答

・to empathize with someone's feelings
・To be in someone's shoes.

In human relationships, it is important to first empathize with someone's feelings.
人間関係では、まずその人の気持ちに共感すること、つまり誰かの気持ちを理解しようと努めることが重要です。

「誰かの感情に共感する」という表現は、その人の感情や状況を理解し、感じ取る意味合いです。自分自身が経験したことがない感情や状況でも、心の中で想像し、その人の立場に立って考えることを指します。このフレーズは、人間関係の中で相手を思いやる心を示す際や、カウンセリングの場などで使用されます。喜びや悲しみ、苦労や困難など、さまざまな感情に対して用いられます。

It's important to put yourself in someone else's shoes in human relationships.
人間関係では、相手の立場に立つこと、つまり自分をその人の靴に置くことが重要です。

「to empathize with someone's feelings」は、相手の感情を理解し、共有するという意味で、一般的に深刻な話題や感情的な対話の中で使われます。一方、「to be in someone's shoes」は、自分がその人の立場だったらと想像するという意味で、この表現はもっと具体的な状況や決定について考えるときに使われます。この表現はまた、相手の視点を理解することの困難さや複雑さを強調する場合にも使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/31 01:56

回答

・to empathize with someone
・be emotionally supportive

英語で「気持ちに寄り添う」は 「empathize with someone」や
「be emotionally supportive」と表現できます。

empathize with someone(エンパサイズ ウィズ サムワン)は
「誰かの気持ちに寄り添う」
be emotionally supportive(ビー エモーショナリー サポーティブ)は
「感情的な支えとなる」
という意味です。

例文としては:
「She always empathizes with her friends when they are feeling down.」
(意味:彼女は友人が落ち込んでいる時いつも気持ちに寄り添います。)

このようにいうことができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/11 19:22

回答

・empathize

「気持ちに寄り添う」は英語では empathize を使って表現することができます。

In human relationships, it is important to empathize first.
(人間関係では、まず気持ちに寄り添う事が大切です。)

The trick to getting a lot of contracts is to empathize the client's feelings.
(契約をたくさん取るコツは、クライアントの気持ちに寄り添うことだ。)
※ trick(コツ、秘訣、騙す、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV16,386
シェア
ポスト