yamaoさん
2024/01/12 10:00
男性が寄り添った方がうまくいく を英語で教えて!
結婚したら気が抜けて夫婦関係がうまくいかなくなったときに「男性が寄り添った方がうまくいくんじゃない?」と言いたいです。
回答
・Happy wife, happy life.
・Yes, dear
・A peaceful home is where love and compromise thrive.
You know, maybe if you try to be more understanding and supportive, things will get better. Happy wife, happy life, after all.
わかるでしょ、もっと理解と思いやりを持てば、物事は良くなるかもしれないよ。結局のところ、「幸せな妻が幸せな人生」だから。
Happy wife, happy life.は、妻が幸せであれば夫も幸せになるという意味の英語のフレーズです。結婚生活やパートナーシップにおいて、妻の満足や幸福が家庭全体の調和や平和に影響すると考えられています。このフレーズは、夫が妻のニーズや感情に注意を払い、サポートすることの重要性を強調しています。使えるシチュエーションとしては、夫婦間の問題を解決する際や、結婚生活のアドバイスをする際に適しています。
Don't you think it might work better if the husband shows more support, dear?
「男性がもっと寄り添った方がうまくいくんじゃないかな、ねえ?」
A peaceful home is where love and compromise thrive. Maybe things would go better if the husband showed more understanding and support.
平和な家庭は愛と妥協が育つ場所だよ。旦那さんがもっと理解と支えを示したらうまくいくかもね。
「Yes, dear」は親しい間柄での軽い同意や承認に使われます。例えば、夫婦間で「Can you pass the salt?」と言われたときに「Yes, dear」と返すような状況です。ここでは愛情や親しみを込めたニュアンスが含まれます。
一方、「A peaceful home is where love and compromise thrive.」は家庭の理想や価値観を語るときに使われます。例えば、友人同士で家族の重要性について話しているときや、講演での家庭の幸福についての文脈で使われることが多いです。こちらはよりフォーマルで深い意味合いを持つ表現です。
回答
・it work better if the husband is more supportive
・things would improve if the man were more nurturing in the relationship
Wouldn't it work better if the husband were more supportive?
「旦那さんが寄り添った方がうまくいくのではないか」
疑問文で表すと上記のような例になるでしょう。【it work better】で「(物事が)うまくいく」を表しています。【supportive】は「支えになる」といった意味の形容詞です。なお、ここでは「男性」は「旦那さん、夫」を指すと思われるので、【husband】としました。
Maybe things would improve if the man were more nurturing in the relationship.
「たぶん、(夫婦)関係においては男性が寄り添ったほうが、物事は改善するよ」
【nurture】はもともと「養育する」という意味ですが、ここでは「促進する、助けになる」といった意味の形容詞(-ing形)として用いられています。